Վիքիպեդիա:Անվանափոխման առաջադրված հոդվածներ/Արխիվ/2018
Սա նախկին քննարկումների արխիվ է։ Խնդրում ենք չխմբագրել այն։ Եթե ցանկանում ենք նոր քննարկում բացել կամ վերանայել նախկին քննարկումը, խնդրում ենք անցնել ներկա քննարկման էջ։ |
Բովանդակություն
- 1 Սավալան
- 2 «Ы» գործողությունը և Շուրիկի այլ արկածները
- 3 Մոսկվայի մարզային Ա. Ն. Օստրովսկու անվան դրամատիկական թատրոն
- 4 Լյուդվիգ Մինիգերոդե
- 5 Երևանի Մաշտոցի անվան Մատենադարան
- 6 Շակաշեն (քաղաք)
- 7 «Ձիթենու ճյուղ» օպերացիա
- 8 Դանթե Ալիգիերի
- 9 Համաշխարհային տաքացում
- 10 Սանկտ Պետերբուրգի կենդանաբանական այգի
- 11 Բագրատ Շինկուբա
- 12 Վինի Թուխ
- 13 Լյուդվիգ Մինիգերոդե-2
- 14 Կովկասի գերուհին
- 15 Աղրըի նահանգ
- 16 Ֆանտաստիկ գազաններն ու նրանց բնակեցման վայրը
- 17 Մաո Ցզե Դուն
- 18 Գործող հակամարտությունների ցանկ
- 19 Հայ Յեղափոխական Դաշնակցութիւն
- 20 Էլեկտրաէներգիայի սակագնի թանկացման դեմ բողոքի ակցիաներ Երևանում (2015 հունիս)
- 21 Արամ Մանուկյան (ՀՅԴ)
- 22 ՀՀ ոստիկանություն
- 23 Հայկական թավշյա հեղափոխություն
- 24 Բողոքի ցույցեր ընդդեմ Սերժ Սարգսյանի
- 25 Հայ Կաթողիկե Եկեղեցի
- 26 ՀՀ ֆինանսների նախարարություն
- 27 Shonen Magazine
- 28 Լևոն Մկրտչյան (պատմաբան)
- 29 Տիգրան Սարգսյան
- 30 Ղրղըզ հեղափոխություն (2010)
- 31 Յուսքյուդար
- 32 Քեյփ գաղութ
- 33 Բերմագլոտ (ֆիլմ)
- 34 Աուգուստո Պինոչետ
- 35 Պալինա Ասկերի
- 36 Դենիզ Բիելման
- 37 Էրնանի (օպերա)
- 38 Մաուրիցիո Սարի
- 39 Յակուբ Բլաշիկովսկի
- 40 Հայաստանի զինված ուժերի օր
- 41 Զարեչնոե (այլ կիրառումներ) + պարունակությունը
- 42 Սեռական հավասարություն
- 43 Տարածքային ամբողջականությունների ցանկ, որտեղ ֆրանսերենը պաշտոնական լեզու է
- 44 Կատեգորիա:Քաղաք-միլիոնատերեր
- 45 Դավիթ Վիլյա
- 46 նոր անուններ Ուկրաինայում:
- 47 Ֆրանցիսկո Գոյա
- 48 Չուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Սավալան (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Հոդվածը վերանվանելու առաջարկի պատճառն այն է, որ միջազգային լեռնագնացության ոլորտում կարծես, թե ավելի շատ օգտագործվում է Սաբալան անվանումը: Այն նաև պարսկերենի ուղիղ թարգմանությունն է՝ «سبلان» - «Սաբալան»: Որքանով որ հասկացա Սավալան անվանումը ադրբեջանական է: Հայկական իրականության մեջ կարծես թե --Գարդմանահայ (քննարկում) 07:35, 14 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)(համացանցային) հստակ աղբյուրներ չգտա, որոնցից հասկանալի կլինի, թե հատկապես որ անվանումը պետք է ընտրվի: Հետաքրքիր կլինի լսել հոդվածը ստեղծող Հայկի կարծիքը, ինչպես նաև Tigran.armgeo-ի: Գարդմանահայ (քննարկում) 07:35, 14 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Մեկնաբանություն՝ Հայկական սովետական հանրագիտարանում հոդվածը կրում է Սեբելան, իսկ Հայաստանի և հարակից շրջանների տեղանունների բառարանում՝ Սավալան անվանումը։ --@ջեօ (քնն․) 19:02, 14 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Այսպիսի մի հանգամանք կա, ժամանակակից պարսկերենում Վ չկա, դրա համար գրում են Սաբալան: Միգուցե թողնենք նո՞ւյնը:--Գարդմանահայ (քննարկում) 06:05, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Չենք կարող, տե՛ս ՎՊ:ՀԻՇԵԼԻ։ --@ջեօ (քնն․) 09:03, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- «Ы» գործողությունը և Շուրիկի այլ արկածները (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
«Ы» գործողությունը և Շուրիկի այլ արկածները → «Ը» գործողությունը և Շուրիկի այլ արկածները կամ «Ի» գործողությունը և Շուրիկի այլ արկածները
Կարծում եմ, սխալ է մեկ վերնագրի մեջ օգտագործել երկու գրային համակարգ: --Pandukht (քննարկում) 15:36, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Եթե որոշվի վերանվանել, կողմ եմ երկրորդ տարբերակին։--Լիլիթ (քննարկում) 15:42, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Կողմ երկրորդ տարբերակին։--@ջեօ (քնն․) 17:46, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Դեմ Մեկնաբանություն՝ Կա նաև այսպիսի աղբյուր, որտեղ օգտագործվում է «ՕՊԵՐԱՑԻԱ "Ы" ԵՒ ՇՈՒՐԻԿԻ ԱՅԼ ԱՐԿԱԾՆԵՐԸ» տարբերակը։ Եթե այլ աղբյուր չգտնվի, ես կողմ է, որ այս տարբերակն էլ մնա։ --@ջեօ (քնն․) 20:38, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- GeoO ջան, ա) ինչու՞ ես համոզված, որ դա հեղինակավոր և բավարար աղբյուր է, բ) որ իրենք չեն պատճենել Վիքիպեդիայից այս սխալ տարբերակը:--Pandukht (քննարկում) 21:01, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Pandukht ջան, եթե պատճենելու էին, ինչո՞ւ էին կիսատ պատճենում, «օպերացիա» բառն էլ թող «գործողություն» գրեին։ mamul.am, 7or.am-ի հոդվածից մեջբերում՝ «Այժմ տեղի ունեցող իրադարձությունները հիշեցնում են սովետական կինեմատոգրաֆիայի գլուխգործոցներից համարվող «Օպերացիա «ы»», Panorama.am («Օպերացիա Ы և Շուրիկի մյուս արկածները»)։ Քո առաջարկած տարբերակը հայալեզու մամուլում չի օգտագործվում։ --@ջեօ (քնն․) 21:16, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- GeoO ջան, ամեն դեպքում դժվար է համաձայնվել այն բանի հետ, որ հայալեզու ընթացիկ մամուլը, համենայն դեպս կինեմատոգրաֆիան լուսաբանող հատվածը, որակյալ է հայոց լեզվի տեսանկյունից:--Pandukht (քննարկում) 21:30, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Pandukht ջան, ունենք այն, ինչ ունենք։ --@ջեօ (քնն․) 08:34, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- GeoO ջան, ամեն դեպքում դժվար է համաձայնվել այն բանի հետ, որ հայալեզու ընթացիկ մամուլը, համենայն դեպս կինեմատոգրաֆիան լուսաբանող հատվածը, որակյալ է հայոց լեզվի տեսանկյունից:--Pandukht (քննարկում) 21:30, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Pandukht ջան, եթե պատճենելու էին, ինչո՞ւ էին կիսատ պատճենում, «օպերացիա» բառն էլ թող «գործողություն» գրեին։ mamul.am, 7or.am-ի հոդվածից մեջբերում՝ «Այժմ տեղի ունեցող իրադարձությունները հիշեցնում են սովետական կինեմատոգրաֆիայի գլուխգործոցներից համարվող «Օպերացիա «ы»», Panorama.am («Օպերացիա Ы և Շուրիկի մյուս արկածները»)։ Քո առաջարկած տարբերակը հայալեզու մամուլում չի օգտագործվում։ --@ջեօ (քնն․) 21:16, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- GeoO ջան, ա) ինչու՞ ես համոզված, որ դա հեղինակավոր և բավարար աղբյուր է, բ) որ իրենք չեն պատճենել Վիքիպեդիայից այս սխալ տարբերակը:--Pandukht (քննարկում) 21:01, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Դեմ, «Ы»-ն ոչ ը-ն է, ոչ՝ էլ ի-ն: Ոչ մի վատ բան չկա, եթե մնա այնպես, ինչպես կա:--Սիգմա (քննարկում) 22:06, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Մասնակիցներ ջան, հիշեցնում եմ, որ սա ոչ թե քվեարկություն է, այլ քննարկում, ինչը նշանակում է որ ուղղակի «դեմ» կամ «կողմ» կարծիքը հաշվի չի առնվում, քանի որ պետք է ներկայացնել հիմնավոր փաստարկ: Այստեղ ներկայացնեմ հատված ՎՊ:ՎԱ-ից, որտեղ նշված է.
Հոդվածները պետք է հենվեն վավերականելի (ստուգելի), երկրորդական, հրապարակված աղբյուրների վրա, որոնք փաստերի ստուգման և ճշգրտության համբավ ունեն: Վավերական են համարվում այն աղբյուրները, որոնք վստահելի ճանապարհով են տպագրվել՝ այսինքն նրանց վրա կատարվել է սպառիչ գրական և տեխնիկական խմբագրություն, և գրվել են այդ թեմային քաջածանոթ և վստահելի անձանց միջոցով:
Տվյալ դեպքում վերոշնյալ աղբյուրներում «գործողություն» հայերեն բառի փոխարեն (կոնտեքստում) նույնիսկ օգտագործվում է ոչ հայերեն «օպերացիա» բառը, ինչը ակնհայտ ցույց է տալիս վերնագիրը գրած անձի մակարդակը:--Pandukht (քննարկում) 11:01, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Երբ դեռ փոքր էի, հիշում եմ, որ բաժանորդագրվում էինք «Եթերում է Երևանը» շաբաթաթերթը: Երբ այնտեղ տեսնում էինք գրված ««Ի» օպերացիան և Շուրիկի մյուս արկածները»` ուրախանում էինք, քանի որ սիրում էինք այդ ֆիլմը: Հենց այդպես էր գրվում ֆիլմի անունը, իսկ հաղորդավարը արտասանում էր «Ի», քանի որ այդ նշանը հայերենում հավիտյանս հավիտենից կարդացվել ու կարդացվում է Ի և դրա փոխարեն գրվում է նույնպես Ի: Այն ժամանակ գրվում էր օպերացիա: Սակայն դեմ չեմ «գործողություն» բառին: Այն հայերեն է:--Որոտ (քննարկում) 11:11, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Ի դեպ, սա էլ «Ի» տառի օգտագործման դեպքերը. kinoashkharh.am, aysor.am, nyut.am, humor.am, shamshyan.com, panarmenian.net (2), dasaran.am, blog.mediamall.am, media-inform.com, orer.news: Եվ այս ցանկը կարող եմ էլի շարունակել:--Pandukht (քննարկում) 11:15, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Հարգելի Pandukht, Ձեր նշած բոլոր կայքերը, ըստ իս, նշանակալիություն չունեն, հանձին humor.am-ի։ --տօնջ (քննարկում) 11:22, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- TonJ ջան, ես էլ նույն կարծիքի եմ ու նույնն էլ պնդում եմ երկրորդ կողմի վերևում նշված կայքերի վերաբերյալ, որտեղ օգտագործված է Ы տարբերակը:--Pandukht (քննարկում) 11:24, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Մենք երևի մոռանում ենք, որ հայերեն Վիքիպեդիան ընթերցում են ոչ միայն Հայաստանի հայերը: Այն կարդում են նաև սփյուռքահայերը, ովքեր պարտավոր չեն իմանալու ռուսերեն տառերն ու նշանները: Ինչ եք կարծում, օրինակ ինչպես պետք է սա կարդա պարսկահայը, ով գիտի հայերենը, սակայն գլուխ չի հանում թե ինչ է Ы-ն: Գուցե պետք է կռահի թե սա ինչ նկար է կամ ինչ է նշանակում: Մենք իրավունք չունենք նրանց զրկելու հայերեն լիարժեքորեն կարդալու և հասկանալու իրավունքից: Եվ հետո որտեղից վերցրիք, որ սա Ը է: Կիրիլիցայում այն կոչվում է երի: Ռուսական տարբերակում հայերն այն մեկնաբանում են ԸԻ, քանի որ չեն կարող գրավոր տեսքով արտաբերել դրա արտասանությունը: Այն Ի տառի մի տեսակն է, որն արտասանում են կոկորդի միջից և հայերը դժվարությամբ են այն արտաբերում: Եթե ռուսը գրում է Давыдов, ապա հայը չի գրում Դավըդով, այլ Դավիդով: Դա նման է վրացերեն Ղ տառին: Նրանք ունեն դրանից երկու հատ, որոնցից մեկը հասարակ Ղ է, մյուսն արտաբերվում է կոկորդով և հայերն այն նույնպես դժվարանում են արտասանել: Մտածեք սրա մասին և նոր գյուտեր մի արեք: Եթե ուշադիր նայեք, ապա մյուս լեզուները նույնպես չեն օգտագործել Ы-ն, այլ ամեն մեկն իր այբուբենից դրել է համապատասխան տառը:--Որոտ (քննարկում) 14:16, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Կողմ «Ի» տարբերակին -Սահակ (քննարկում) 14:48, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Մոռացա նշել, որ պետք է փոխվի ոչ միայն նշված հոդվածի վերնագիրը, այլ գրեթե ողջ հոդվածը: «Օղի թորողները» և ոչ թե «Օղեգործները» կամ չեմ հիշում թե ինչ էր գրված ՊՅՈՍ Բարբոսի ու ԿՐՈՍի մասին և այլն: Եթե դուք մեջբերումներ եք անում ինչ-որ կասկածելի կայքերից, ես մեջբերեմ կինոգրականությունից. Օրինակ. «Համաշխարհային էկրանի կատակերգուները» (1989 «Սովետական գրող» Երևան): Նշված գրքի «Յուրի Նիկուլին» բաժնում վերնագիրը գրված է «Ի» տարբերակով:--Որոտ (քննարկում) 15:38, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Բնականաբար Ի գործողություն, և ոչ թե Ը։ Ը-ն ուրիշ օպերայից է Ы-ի հետ կապ չունի։--BekoՔննարկում 20:41, 21 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Մոսկվայի մարզային Ա. Ն. Օստրովսկու անվան դրամատիկական թատրոն (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Մոսկվայի մարզային Ա. Ն. Օստրովսկու անվան դրամատիկական թատրոն → Ա. Ն. Օստրովսկու անվան Մոսկվայի մարզային դրամատիկական թատրոն
Ես սխալվում եմ, թե՞ ըստ հայերենում բառերի հերթականության հոդվածի ընթացիկ անվանումը նշանակում է, որ Ա.Ն. Օստրովսկին է «Մոսկվայի մարզային», իսկ թատրոնը ուղղակի «դրամատիկական» է: Կարծում եմ, հոդվածը պետք է կրի Ա. Ն. Օստրովսկու անվան Մոսկվայի մարզային դրամատիկական թատրոն անվանումը:--Pandukht (քննարկում) 11:16, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Ճիշտն ասած ես տարբեր թատրոնների դեպքում միշտ գրել եմ հետևյալ հերթականությամբ՝ «Մոսկվայի Ա․ Օստրովսկու անվան մարզային դրամատիկական թատրոն»։ Հետաքրքիր է լսել խմբագիրների կարծիքը։ Եթե այլ հերթականությամբ պետք է գրվի, հարյուրավոր հոդվածներ պետք է վերանվանվեն։--Լիլիթ (քննարկում) 11:22, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Քանի որ թատրոնների վերաբերյալ այս ու շատ այլ հոդվածանունների (ճամբարի համար) ցանկը ես եմ կազմել, մեկնաբանեմ, որ ինքս էլ բախվել եմ այս խնդրին, հետո նայելով մյուս օրինակները՝ առաջնորդվել եմ ընդունված ձևով, օրինակ՝ Վանաձորի Հովհաննես Թումանյանի անվան պետական համալսարան, Գյումրիի Վարդան Աճեմյանի անվան պետական դրամատիկական թատրոն։--A.arpi.a (քննարկում) 15:02, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Այդ դեպքում, ինչպես ստացվում է, հոդվածը պետք է անվանվի Մոսկվայի Ա. Ն. Օստրովսկու անվան մարզային դրամատիկական թատրոն: Կարծում եմ այս տարբերակը բնականին ավելի մոտ է, քան սկզբնականը: --Pandukht (քննարկում) 15:20, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Ժողովուրդ ջան, թատրոնների մեծ մասը ես եմ գրել՝ դեռ 2011 թվականից։ Գյումրիի թատրոնն էլ եմ ես գրել, դրա համար այս քննարկման մեջ մեր վիքիի մյուս թատրոնների անվանումները որպես հիմք ընդունել, ճիշտ չի լինի, քանի որ դա մեծամասնության կարծիքը չէ :) Ես կարծում եմ, որ անվանումները ճիշտ եմ գրել, բայց մարդ ես, հնարավոր է՝ սխալվել եմ։--Լիլիթ (քննարկում) 15:39, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Այդ դեպքում, ինչպես ստացվում է, հոդվածը պետք է անվանվի Մոսկվայի Ա. Ն. Օստրովսկու անվան մարզային դրամատիկական թատրոն: Կարծում եմ այս տարբերակը բնականին ավելի մոտ է, քան սկզբնականը: --Pandukht (քննարկում) 15:20, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Քանի որ թատրոնների վերաբերյալ այս ու շատ այլ հոդվածանունների (ճամբարի համար) ցանկը ես եմ կազմել, մեկնաբանեմ, որ ինքս էլ բախվել եմ այս խնդրին, հետո նայելով մյուս օրինակները՝ առաջնորդվել եմ ընդունված ձևով, օրինակ՝ Վանաձորի Հովհաննես Թումանյանի անվան պետական համալսարան, Գյումրիի Վարդան Աճեմյանի անվան պետական դրամատիկական թատրոն։--A.arpi.a (քննարկում) 15:02, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Դեմ։ Ճիշտը X քաղաքի Y մարդու անվան Z օբյեկտ շարադասությունն է, ոչ թե Y մարդու անվան X քաղաքի Z օբյեկտ։ --@ջեօ (քնն․) 20:34, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- @ջեօ ջան, բայց այստեղ հոդվածը պետք է վերանվանվի, որովհետև մարզային բառն առաջ է ընկել։ Մի հարց էլ կցանկանայի բարձրացնել։ Մի շարք հոդվածներում նկատել եմ, որ մասնակիցները ռուսերենից վերցնելով վերնագրում գրում են նաև հայրանվան առաջին տառը, ինչպես որ այս հոդվածում է։ Ըստ իս՝ հայերենում դա ավելորդ է։ Պետք է լինի՝ «Մոսկվայի Ա․ Օստրովսկու անվան մարզային դրամատիկական թատրոն»։ Կցանկանայի կարծիքներ լսել նաև սրա վերաբերյալ։--Լիլիթ (քննարկում) 20:43, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Լիլիթ ջան, ես դեմ եմ քվեարկել Պանդուխտի առաջարկած շարադասությանը։ Իսկ քո ասածը ճիշտ է, պետք է վերանվանել «Մոսկվայի Ա․ Օստրովսկու անվան մարզային դրամատիկական թատրոն», հայերենում, ի տարբերություն ռուսերենի, հայրանուններն այդքան էլ կիրառություն չունեն։ --@ջեօ (քնն․) 20:47, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- @ջեօ ջան, բայց այստեղ հոդվածը պետք է վերանվանվի, որովհետև մարզային բառն առաջ է ընկել։ Մի հարց էլ կցանկանայի բարձրացնել։ Մի շարք հոդվածներում նկատել եմ, որ մասնակիցները ռուսերենից վերցնելով վերնագրում գրում են նաև հայրանվան առաջին տառը, ինչպես որ այս հոդվածում է։ Ըստ իս՝ հայերենում դա ավելորդ է։ Պետք է լինի՝ «Մոսկվայի Ա․ Օստրովսկու անվան մարզային դրամատիկական թատրոն»։ Կցանկանայի կարծիքներ լսել նաև սրա վերաբերյալ։--Լիլիթ (քննարկում) 20:43, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Փաստորեն, եկանք այն կարծիքին, որ ճիշտն է՝ Մոսկվայի Ա. Ն. Օստրովսկու անվան մարզային դրամատիկական թատրոն, չէ՞: Ես նույնպես կողմ եմ այս տարբերակին:--Pandukht (քննարկում) 11:18, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Հա, Pandukht ջան, միայն թե առանց հայրանունի՝ Ն․-ի։--Լիլիթ (քննարկում) 11:29, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Լիլիթ ջան, ես կողմ եմ այդ տարբերակին, բայց արդյո՞ք մեզ ունենք կանոն որտեղ դա հստակ սահմանված է: Բացի այդ, Թատրոններ այբբենական կարգով կատեգորիայում կարելի է հանդիպել անվանատարբերակներ և հայրանունյով, և առանց: Դրանք էլ ուրեմն պետք է անվանափոխենք (չնայած, շատ քիչ են): --Pandukht (քննարկում) 11:38, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Pandukht ջան, նույն տրամաբանությամբ, ինչ որ անձանց հոդվածների վերնագրերում հայրանուն չենք գրում, իսկ Ռուսերեն Վիքիպեդիայում գրում են։ Ի՞նչ կասես, @ջեօ ջան։--Լիլիթ (քննարկում) 12:04, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Համաձայն եմ Լիլիթի հետ, նույն պատճառաբանությամբ, ինչ վերնագրերում հայրանուներ չենք օգտագործում։ --@ջեօ (քնն․) 12:21, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Pandukht ջան, նույն տրամաբանությամբ, ինչ որ անձանց հոդվածների վերնագրերում հայրանուն չենք գրում, իսկ Ռուսերեն Վիքիպեդիայում գրում են։ Ի՞նչ կասես, @ջեօ ջան։--Լիլիթ (քննարկում) 12:04, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Լիլիթ ջան, ես կողմ եմ այդ տարբերակին, բայց արդյո՞ք մեզ ունենք կանոն որտեղ դա հստակ սահմանված է: Բացի այդ, Թատրոններ այբբենական կարգով կատեգորիայում կարելի է հանդիպել անվանատարբերակներ և հայրանունյով, և առանց: Դրանք էլ ուրեմն պետք է անվանափոխենք (չնայած, շատ քիչ են): --Pandukht (քննարկում) 11:38, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Հա, Pandukht ջան, միայն թե առանց հայրանունի՝ Ն․-ի։--Լիլիթ (քննարկում) 11:29, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Լիլիթ ջան, ես չեմ ասում, որ դեմ եմ, հակառակը՝ կողմ եմ, բայց ասում եմ եկեք հստակ տեքստով ամրագրենք դա (որը, ըստ իս, չի կարող կանոն համարվել մինչդեռ ամրագրված չէ) Վիքիպեդիա:Հոդվածների անվանում կանոնակարգում:--Pandukht (քննարկում) 12:51, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Հաա, ինձ թվաց՝ հարցնում ես, թե որտեղ է ամրագրված :) Ես ձևակերպումներից լավ չեմ, Pandukht ջան, այնպես որ կսպասեմ՝ մինչև մյուսներն առաջարկեն տեքստը։--Լիլիթ (քննարկում) 13:01, 17 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Լյուդվիգ Մինիգերոդե → Լուդվիգ Մինիգերոդե
Նկարչի բնօրինակ անունն է Ludwig Minnigerode, ինչը հայերեն տառադարձվում է Լուդվիգ Մինիգերոդե: Ludwig անունը գերմաներենում չունի Լյուդվիգ արտասանությունը, այլ հնչում է Լուդվիգ--Vmakenas (քննարկում) 16:47, 21 Դեկտեմբերի 2017 (UTC):[reply]
- Դեմ. կարծիքս արտահայտել եմ մասնակցի քննարկման էջում և չկրկնելու համար այստեղ տեղադրում եմ հղումը։ --23artashes (քննարկում) 17:23, 21 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Դեմ․ վիքիում օգտագործում ենք առավել տարածված տարբերակը։ --Լիլիթ (քննարկում) 17:31, 21 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Դեմ, ՎՊ:ՀԻՇԵԼԻ։ --@ջեօ (քնն․) 18:24, 21 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Կողմ, Մյուս կողմից` չի հակասում ճշգրտության սկզբունքին: – Այս անստորագիր գրառման հեղինակն է Vmakenas (քննարկում|ներդրումներ) մասնակիցը։
- Լյուդվիգ՝, ինչպես հայերենում տառադարձվել են շատ հայտնի մարդկանց անուններ։ --BekoՔննարկում 20:49, 21 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Հայերենում շատ հայտնի մարդկանց անուններ տառադարձվել են Հենրիխ, բայց դա չի խանգարում, որ Հայնեի անունը տառադարձվի ճիշտ` Հայնրիխ: --Մասնակից:Vmakenas 21:30, 22 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Լյուդվիգ՝, ինչպես հայերենում տառադարձվել են շատ հայտնի մարդկանց անուններ։ --BekoՔննարկում 20:49, 21 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Դեմ. Ավելորդ եմ համարում բացատրել` թե ինչու: Մնում էր ստիպել անձնագրային բաժանմունքներին, որպեսզի փոխեն բոլոր հայորդի Լյուդվիգների անունները:--Որոտ (քննարկում) 22:46, 21 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Հայորդի Հենրիկների պատվին էլ կարելի է Հայնեին կոչել Հենրիկ: --Մասնակից:Vmakenas 21:27, 22 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Իսկ ո՞վ ասաց, որ հայորդի Հենրիկների անունը նույն Հայնեի անունն է (Heinrich), գուցե Սենկևիչի անու՞նն է (Henryk): Եվ հետո Վիքիպեդիայում գրվածը չպետք է հակասի գրականությունում, բառարաններում, դասագրքերում, հանրագիտարաններում և այլուր գրված և տարիներ շարունակ գործածված ու ընդունված ձևերին: Սկզբում փոխեք դրանք, իսկ հետո կանրադառնաք Վիքիպեդիային:--Որոտ (քննարկում) 10:54, 23 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Օք, քանի որ Վիքի-ն երկակի ստանդարտներ չի ընդունում, կարո՞ղ ենք Հայնրիխ Հայնե էջը տեղափոխել, քանի որ «Հենրիխ»-ը «Heinrich»-ի տառադարձման ավելի տարածված ձև է, քան «Հայնրիխ»-ը: Մասնակից:Vmakenas 16:46, 23 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Իսկ ինչու՞: Հատուկ անունների մասին ուղղագրական բառարանում ամրագրված է «Հայնրիխ Հայնե» ձևը (1981 «Լույս» Երևան): Ի դեպ նույն տեղում նշված են «Լյուդվիգ» և «Լյուդովիկոս» ձևերը: Մենք լիազորված չենք և ոչ էլ արտոնագիր ունենք հայերեն ուղղագրությունը փոփոխելու վերաբերյալ: Խոսքս կոնկրետ Ձեզ չի վերաբերվում, բայց ես զարմանում եմ, որ մարդիկ կան, ովքեր ուզում են անպայման Հայոց լեզվի «լուսավորիչների» դերով հանդես գալ և զանազան անհիմն «նորամուծություններ» մտցնել այնտեղ: Ինձ թվում է, որ ուղղագրական բառարանում դրանք գրելիս, մեր մասնագետներն արդեն իսկ քննարկել են ուղղագրական, տառադարձման, գերմաներեն արտասանության և այլ բազում հարցեր և նոր միայն բառերն ու անվանումները ամրագրել ուղղագրական կանոններով: Դրանք արդեն հստակեցվել են: Մենք պետք է մտածենք հայերեն լեզվում ներմուծվող նոր բառերի մասին, որոնք դեռևս չեն ենթակվել որևէ կանոնի:--Որոտ (քննարկում) 14:46, 23 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Հարգելի Vmakenas, զուտ հնչյունային տառադարձման դեպքում գերմաներեն բազմաթիվ հատուկ անունների արմատացած փոխառություններից հրաժարվելը լրիվ «կհեղաշրջի» մեր գիտապաշարը։ Նման դեպքում պետք է տառադարձել «Լուտվիխ»։ Քո նշած «Լուդվիգ» ձևը գրադարձումն է (տրանսլիտերացիա), որը գործնական տառադարձման ընթացքում ունի սահմանափակ կիրառում։ Պետք է նշեմ, որ գերմաներենից «nn» կապակցության տառադարձության դեպքում, բացի բառավերջից, «ն» տառերից ոչ մեկը չի զեղջվում, և ազգանունը պետք է գրվի՝ «Միննիգերոդե»։ — Vahe քնն. 19:33, 22 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Իրականում, ոչ թե «-իխ», այլ "-իհ", որտեղ «հ»-ն արտաբերվում է հայերենին ոչ բնորոշ ձևով, մի տեսակ փուչ: Մյուս կողմից` սուբյեկտն ավստրացի էր, իսկ ավստրական ստանդարտով վերջածանցի «գ»-ն արտասանվում է «գ»-ի ու «ք»-ի արանքում (մի տեսակ հոգնած «գ», ինչպես «հ»-ն վերը նշված ստանդարտ գերմաներենում): Ազգանվան պահով` առարկություններ չունեմ: Մասնակից:Vmakenas 16:46, 23 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Ավստրիայի պետական լեզուն ստանդարտ գերմաներենն է։ Օրենքով նշված է ավստրիցիզմների մասին։ Գերմաներենի ավստրիական տարբերակը ընդամենը վերբարբառային կատեգորիա է, որը վերաբերում է բանավոր խոսքին և գրականությանը։ Մի նկատառում. իսպանախոս բոլոր երկրներից փոխառված հատուկ անունների տառադարձման դեպքում վերցվում է ստանդարտ կաստիլյան իսպաներենը։ Եթե, օրինակ, իր համար ոչ մայրենի ստանդարտ իսպաներենին տիրապետող անձը լսեր իսպաներենի արգենտինական տարբերակով բանավոր խոսք, թերևս այն այլ լեզվի տեղ կընդուներ։ + քո նշված հնչյունը «խ» և «քհ» հնչյունների միջանկյալ արտասանությամբ հնչյունն է։ — Vahe քնն. 14:39, 24 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Իրականում, ոչ թե «-իխ», այլ "-իհ", որտեղ «հ»-ն արտաբերվում է հայերենին ոչ բնորոշ ձևով, մի տեսակ փուչ: Մյուս կողմից` սուբյեկտն ավստրացի էր, իսկ ավստրական ստանդարտով վերջածանցի «գ»-ն արտասանվում է «գ»-ի ու «ք»-ի արանքում (մի տեսակ հոգնած «գ», ինչպես «հ»-ն վերը նշված ստանդարտ գերմաներենում): Ազգանվան պահով` առարկություններ չունեմ: Մասնակից:Vmakenas 16:46, 23 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Դեմ, նույն ձևով չենք կարող անվանափոխել Լյուդվիգ վան Բեթհովեն հոդվածը, քանի որ հայերեն աղբյուրներում չկա Լուդվիգ ձևը, իսկ անվանափոխման առաջադրած մասնակցի փաստերը սկզբնական հետազոտություն են հիշեցնում:--Սամվելքննարկում 07:02, 25 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Դեմ, ամփոփելով կարծիքս ու փաստարկներս: — Vahe քնն. 18:21, 25 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Երևանի Մաշտոցի անվան Մատենադարան (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Երևանի Մաշտոցի անվան Մատենադարան → Մատենադարան
- Ժողովուրդի մեջ ավելի տարածված է «Մատենադարան» անվանումը
- Պաշտոնական կայքում Մատենադարանի մասին խոսելիս օգտագործվում է «Մատենադարան» անվանումը
- Մատենադարանի պաշտոնական անունն է ««Մատենադարան» Մեսրոպ Մաշտոցի անվան հին ձեռագրերի գիտահետազոտական ինստիտուտ» ոչ թե ներկա հոդվածի անունը։ Մասնավորապես «Երևան» բառը պաշտոնական անվան մեջ չկա։
- Այլ հանրագիտարաններ օգտագոծում են «Մատենադարան» անվանումը։ Օրինակ՝
-Սահակ (քննարկում) 03:59, 4 Հունվարի 2018 (UTC)
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Շակաշեն (քաղաք) (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Անկեղծ ասած՝ հոդվածի վերնագիրը, ինձ համար, համենայն դեպս ոչ միանշանակ է և բազմաթիվ հարցեր է առաջացնում։ Հոդվածը կրում է «Շակաշեն» տարբերակը, տեքստում և տեղեկաքարտում օգտագործվում է «Շիկաշեն» տարբերակը։ Գուցե պետք է կոնկրետանալ։ Իսկ տեղեկաքարտի «Շիկաշեն (2008 թ.-ից)» փաստն էլ ժպիտ է առաջացնում։ Բայց ամեն ինչ հերթով․
Քաղաքը հիմնադրվել է որպես Ելենդորֆ, խորհրդային տարիներին կրել է Խանլար անվանումը (որպես աղբյուր՝ ՀՍՀ, հատոր 5, էջ 13)։ Քաղաքը երբեք չի կրել Շակաշեն անվանումը։ Շակաշենն այն գավառի անունն է, որում եղել է բնակավայրը։ Հոդվածին նման անվանում տալը հավասարազոր է Աբովյան քաղաքի հոդվածի վերնագիրը Կոտայք անվանափոխելուն։ Այսպես թե այնպես հոդվածի վերնագիրը բնակավայրի հետ կապ չունի և պետք է փոխվի։
2009 թվականից քաղաքը կրում է Գյոլգյոլ անվանումը, դա էլ առաջարկում եմ դարձնել հոդվածի վերնագիր։ Շնորհակալ եմ։ --@ջեօ (քնն․) 09:36, 4 Հունվարի 2018 (UTC)
Կողմ: Համաձայն եմ @ջեօ-ի հետ: Համացանցում չգտա աղբյուր, որտեղ նշված լինի Շակաշեն քաղաքի մասին: Տեղեկաքարտում առկա Շիկաշեն տարբերակը և քաղաքի անվանափոխությունը Շիկաշենի, մեղմ ասած, անհասկանալի է: Ի դեպ, Ադրբեջանից գաղթածների շրջանում մեծապես տարածված է Խանլար խորհրդային տարբերակը:--Armen (քննարկում) 11:20, 4 Հունվարի 2018 (UTC)
Խնդրում եմ ուշադիր լինել: Ոչ թե Գյոլգյոլ, այլ Գյոյգյոլ: Ի սկզբանե Ելենենդորֆ:--Որոտ (քննարկում) 15:36, 4 Հունվարի 2018 (UTC)
Կողմ: Ինքս համացանցում փնտրեցի, սակայն չգտա (Շակաշեն քաղաքի մասին):--Շեյդի ~ 17:39, 12 Հունվարի 2018 (UTC)
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Անվանափոխել՝ ըստ քննարկման, ճիշտ տարբերակը` Ձիթենու ճյուղ (գործողություն):--Սամվելքննարկում 11:10, 30 Հունվարի 2018 (UTC)
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
«Ձիթենու ճյուղ» օպերացիա → «Ձիթենու ճյուղ» գործողություն
Օպերացիայի հայերեն տարբերակը գործողությունն է, բացի այդ աղբյուրներում օգտագործվում է գործողություն ձևը։ Օրինակ` Razm.info:--Սամվելքննարկում 11:33, 29 Հունվարի 2018 (UTC)
- Կողմ եմ, սակայն վերնագրում չակերտներից խուսափելու համար առաջարկում եմ Ձիթենու ճյուղ (գործողություն) ձևը։ --23artashes (քննարկում) 11:49, 29 Հունվարի 2018 (UTC)
- Ժողովուրդ ջան, դեմ չեմ անվանափոխմանը, բայց գոնե այսօր փակեք էլի: Անվանափոխման կաղապարի պատճառով չեմ կարողանում վիզուալ խմբագրել:--Armen (քննարկում) 10:49, 30 Հունվարի 2018 (UTC)
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Թողնել Երկու կողմն էլ ունի հիմնավորված կարծիքներ և փաստեր՝ սեփական տարբերակի վերաբերյալ, բայց քննարկումը կարծես սառել ու փակուղի է մտել։ Ծանոթանալով երկու կողմի տեսակետին էլ և համոզվելով, որ երկու տարբերակն էլ կարող էր լինել որպես հոդվածի հիմանական անվանում, որոշում եմ թողնել այն տարբերակը, որ ավելի տարածված է։ Գուգլի և արևակի (հայերենի ազգային կորպուսի) որոնումները ցույց են տալիս, որ երկու դեպքում էլ առավել տարածված է «Դանթե» տարբերակը։ Քննարկումը համարում եմ փակ։ Կարող եք վերաբացել, երբ «Դանտե» տարբերակն ավելի հանրաճանաչ և տարածված դառնա կամ պաշտոնական որոշում լինի անվան հետ կապված։ Դանտեն վերահղել Դանթեին և հոդվածում հստակ նշել, որ կա նաև Դանտե տարբերակը։--Emptyfear (քննարկում) 19:59, 11 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Դանթե Ալիգիերի (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Դանթե Ալիգիերի → Դանտե Ալիգիերի
Իտալերենում «թ» հնչյուն չկա։ Ըստ Արբուն Տայանի՝ Դանտե։ TonJ (քննարկում) 13:21, 9 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Դեմ, ճիշտ է, չկա, բայց մեզ մոտ տարածված է Դանթե, դանթեական և նման այլ բառեր: Մենք չենք կարող դա փոխել --Հայկ (արաբագետ) 18:17, 9 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Հայկ, ի՞նչ կապ ունի որն է տարածված, գրում ենք որը ճիշտ է։ Իտալերենի բազմաթիվ մասնագետներ անընդհատ մատնանշում են այս սխալը։ --TonJ (քննարկում) 06:39, 11 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Մեկնաբանություն՝ Հայկ, TonJ մասնակից բերած աղբյուրում թարգմանվել է որպես «Դանտե»։ Ինչպե՞ս կարող ես ապացուցել, որ հայերենում Դանթե տարբերակն է տարածված։ --@ջեօ ██ 09:07, 11 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Տե՛ս Սողոմոնյանի արտգրակի գիրքը՝ Արտասահմանյան գրականության պատմություն (1981) էջ 39-41: Ինչ վերաբերում է տարածված սխալին, ապա Վիքիպեդիան չէ որոշում ճիշտն ու սխալը, ու դրա օրինակները կան՝ Մուհամմեդ Ալի, երբ մարդը, լինելով արաբ, անունը Մուհամմադ է գրվում, ու լինելով ԱՄՆ քաղաքացի, անձնագրի մեջ նույնպես Մուհամմադ է, ու որ Մուհամմեդ անուն գոյություն չունի առհասարակ, ու որ ոչ մի հայերեն աղբյուր էլ չկա, որ գրած է Մուհամմեդ Ալի, բայց մնացել է այդպես: Էլի օրինակներ կան, երբ Վիքիպեդիայում, քննարկում նույնիսկ լինելով, խմբագիրները քվեարկել են սխալի օգտին, քանի որ դա է տարածվածը: Եվ, մի աղբյուր էլ, Չարենցի Դանթեականը --Հայկ (արաբագետ) 17:32, 11 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Բարի, քո կարծիքը հասկանալի է։ Ես իմը վաղը կգրեմ։ --@ջեօ ██ 18:45, 11 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Տե՛ս Սողոմոնյանի արտգրակի գիրքը՝ Արտասահմանյան գրականության պատմություն (1981) էջ 39-41: Ինչ վերաբերում է տարածված սխալին, ապա Վիքիպեդիան չէ որոշում ճիշտն ու սխալը, ու դրա օրինակները կան՝ Մուհամմեդ Ալի, երբ մարդը, լինելով արաբ, անունը Մուհամմադ է գրվում, ու լինելով ԱՄՆ քաղաքացի, անձնագրի մեջ նույնպես Մուհամմադ է, ու որ Մուհամմեդ անուն գոյություն չունի առհասարակ, ու որ ոչ մի հայերեն աղբյուր էլ չկա, որ գրած է Մուհամմեդ Ալի, բայց մնացել է այդպես: Էլի օրինակներ կան, երբ Վիքիպեդիայում, քննարկում նույնիսկ լինելով, խմբագիրները քվեարկել են սխալի օգտին, քանի որ դա է տարածվածը: Եվ, մի աղբյուր էլ, Չարենցի Դանթեականը --Հայկ (արաբագետ) 17:32, 11 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Կողմ Դանտե Ալիգիերիի անվան հայրեն ճիշտ ձևը տրված է նրա երկի բնօրինակի հայերեն թարգմանություններում: Պետք չէ շարժվել տարածված լինելով: Օրինակ Հ. Թումանյանը կիրառում է Ախթամար տարբերակը, բայց բոլորն էլ քաջ գիտակցում են, որ ճիշտը Աղթամարն է: --Գուրգեն Մուրադյան (քննարկում) 18:50, 11 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Մեկնաբանություն՝ Ախթամար տարբերակը հանդիպում է միայն պոեմում, այդ իսկ պատճառով էլ քննական հարցարաններում անպայման նշվում է Ա...թամար (պոեմ), որպեսզի դիմորդը ճիշտ կողմնորոշվի:--Սիգմա (քննարկում) 14:18, 12 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Դեմ, տես` ՎՊ:ՕԼՃՈՒԱ, նույն ձևով Թուրին ոչ թե Տուրին: Եթե իտալերենում չկա թ տառը չի նշանակում, որ հայերենում էլ այն չկա:--Սամվելքննարկում 05:53, 12 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Կողմ, Սամվել ջան, դեռևս վստահ չեմ, որ «Դանթե»-ն ավելի տարածված է, քան «Դանտե»-ն։ Այդ պատճառով ՎՊ:ՀԻՇԵԼԻ կանոնակարգը պիտի գործի, եթե երկու տարբերակներից մեկն ակնհայտ առավելություն ունի մյուսի հանդեպ։ Եթե համազոր են, պետք է քննարկել։ Ձեռքիս տակ Արբուն Տայանի 5-րդ թարգմանությունն է, հինգն էլ լույս են տեսել Դանտե տարբերակով։ Սա վերջին հրատարակությունն է՝ «Աստվածային կատակերգություն / Թարգմ․՝ Ա․ Տայան․― 3-րդ բարեփոխ․ հրատ․ ― Եր․։ Երևանի համալս․ հրատ․, 1983․― 600 էջ․ (Ուսանողի գ-րան/Երևանի պետ․ համալս․)։
- Իսկ Դանթեական առասպելի վերաբերյալ արդեն պատասխանեց Գուրգեն Մուրադյան մասնակիցը։
- Ես կարծում եմ նաև, որ մեր քննարկման հիմքը չպետք է լինի իտալերենում «թ» տառի առկայությունը կամ բացակայությունը, մենք պետք է հիմնվենք տերմինի՝ հայերեն գրականությունում տարածվածության վրա։ --@ջեօ ██ 06:21, 12 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Հարգելի մասնակիցներ, ես պարզապես ուզում եմ նշել, որ խորհրդային տարիներին, երբ ես սովորում էի դպրոցում, գրականության դասագրքում այդ հեղինակի անունը նշված էր Դանթե ձևով (որքան հիշում եմ 8-10-րդ դասարանների դասագիրքն էր) և չեմ կարծում, որ լուսավորության կամ կրթության նախարարությունը թույլ տար դպրոցներում անվանման սխալ տարբերակը: Կարելի է պարզապես գտնել այդ տարիների դասագիրքը (1980-ական թվականներ): Հանրագիտարանում հոդվածի վերնագիրը նույնպես Դանթե ձևով է, սակայն փակագծերում նշված է նաև Դանտե տարբերակը: Մենք գիտենք, որ եթե ՀՍՀ-ից հանենք կոմունիստական գաղափարախոսությունը, ապա մնացած հոդվածները ևս անցել են խստագույն գրաքննություն և սխալներ թույլ տվող խմբագիրը կարող էր խիստ դիտողություն կամ տույժ ստանալ: Ուստի չեմ կարծում, որ հանրագիտարանում տպագրական սխալ է եղել, քանի որ Դանթե տարբերակը նշված է մի քանի տեղ: Ինչ վերաբերվում է իտալերենի մասնագետներին, ապա նրանք չեն կարող ցուցումներ տալ, թե հայերենում ինչպես պետք է գրվի: Սա հայերենի մասնագետների իրավունքն է` հաշվի առնելով հայոց լեզվի հնարավորությունները: Մենք ունենք հազարավոր օրինակներ, որ լատինատառ լեզուների բազմաթիվ անվանումներ գրելիս, օգտագործում ենք թ, փ, ճ, ք... մի խոսքով հայերեն բոլոր տառերը: Մի նախադասություն էլ Աղթամարի մասին: Թումանյանի ստեղծագործությունը գեղարվեստական մոտեցում է: Հեղինակը պարզապես հարմարեցրել է այն «Ախ, Թամար» բացականչությանը և դա ոչինչ չի նշանակում: Խնդրում եմ հաշվի առնել նաև այս հանգամանքները: Ի վերջո, մենք պետք է կողմնորոշվենք (կամ Տ, կամ Թ), ինձ համար միևնույն է, քանի որ բառը հայկական չէ:--Որոտ (քննարկում) 13:36, 12 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Դեմ, Հայերեն Վիքիպեդիան նոր օրենքներ չի կարող մտցնել լեզվում, այն պետք է օգտվի արդեն գյություն ունեցողից: Ըստ Ուղղագրական բառարանի կա Դանթեական, որը կոչվել է ի պատիվ Դանթե Ալիգիերիի: --Nimeru23 (քննարկում) 14:08, 12 Դեկտեմբերի 2017 (UTC):[reply]
- Մեկնաբանություն՝ Nimeru23, գեղարվեստական գործերը Հայերեն Վիքիպեդիայի հոդվածների համար չպետք է վստահելի աղբյուրներ լինեն, քանի որ դրանք կախված են հեղինակի քմահաճույքից։ ՎՊ:ՎԱ կանոնակարգն ասում է, որ պետք է հոդվածները հիմնված լինեն երկորդական վստահելի ու մասնագիտական աղբյուրների վրա։ Չարենցի այդ գեղարվեստական գործը չի կարող վստահելի աղբյուր լինել։ --@ջեօ ██ 15:11, 12 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Միտք: սա էլ Հայկական հանրագիտարանը, որտեղ երրորդ տարբերակն էլ կա՝ Դաննտե Ալիգիերի:--Սիգմա (քննարկում) 14:23, 12 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Եթե սա ժամանակակից տպագրություն է, ապա չեմ զարմանա, որ հայտնվեն նաև չորրորդ, հինգերորդ և այլ տարբերակներ ևս: Հիմա ով ինչ ուզում և ինչպես ուզում տպագրում է (ժողովուրդն ասում է` «փողին մուննաթ»): Հիմա բոլորովին ոչ մի հսկողություն չկա հրատարակչական գործում:--Որոտ (քննարկում) 16:03, 12 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Հարգելի GeoO իմ բերած աղբյուրը Հովհաննես Խաչատուրի Բարսեղյան։ «Լույս» Հրատարակչություն, Երեւան, 1973 «Հայերեն ուղղագրական-ուղղախոսական-տերմինաբանական բառարան»-ն է: Այն Չարենցի հետ ոչ մի կապ չունի: --Nimeru23 (քննարկում) 18:09, 12 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Nimeru23, այդ աղբյուրը նշում է, որ տերմինը գրականագիտական է, ուրիշ ոչինչ։--@ջեօ ██ 18:11, 12 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Սակայն այնտեղ Չարենց չկա :) --Nimeru23 (քննարկում) 18:12, 12 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Հարգելի GeoO իմ բերած աղբյուրը Հովհաննես Խաչատուրի Բարսեղյան։ «Լույս» Հրատարակչություն, Երեւան, 1973 «Հայերեն ուղղագրական-ուղղախոսական-տերմինաբանական բառարան»-ն է: Այն Չարենցի հետ ոչ մի կապ չունի: --Nimeru23 (քննարկում) 18:09, 12 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Հարգելի մասնակիցներ, մենք բոլորս գիտենք, որ բառն ինչպես որ ներկայացված է ուղղագրական բառարանում, ուրեմն դա յուրօրինակ «շտամպ» է և ոչ ոք իրավունք չունի այն փոփոխելու, քանի որ դրա վրա աշխատել են հատուկ մասնագետներ, առավել ևս, որ դա տպագրվել է խստագույն գրաքննության շրջանում: Nimeru23-ի կողմից մեջբերված «Հայերեն ուղղագրական-ուղղախոսական-տերմինաբանական բառարան»-ին զուգընթաց մեջ եմ բերում 1981 թվականին տպագրված «Դպրոցական ուղղագրական բառարանը», որտեղ «Հատուկ անուններ» բաժնում նշված է. «Դանթե Ալիգիերի,-ի=Դանտե»: Պարզապես չեմ կարողանում էջը լուսանկարել և տեղադրել այստեղ: Հիմա կարծում եմ հասկանալի է, թե ինչպես պետք է այն գրվի: Նշեմ նաև, որ դա երրորդ վերանայված հրատարակությունն է: Եթե պետք է քննարկումները շարունակվեն, ապա դա կնմանվի անիմաստ «ջուր ծեծելուն»: Պարզապես պետք է կարողանալ նաև մեկ-մեկ զիջումների գնալ: Մի քանի խոսք էլ Արբուն Տայանի մասին: Ես չեմ ուզում ասել, որ նա ժամանակին ապրելով Իտալիայում, իտալերենի ազդեցությունը ներմուծել է հայերեն լեզվում: Քավ լիցի: Սակայն մենք պետք է հաշվի առնենք, որ «Աստվածային կատակերգությունը» նա թարգմանել է 1947-1959 թվականներին, երբ հայերեն լեզվի ուղղագրությունը նոր էր մշակվում և իր վերջնական հիմնավորված տեսքն ստացել է 1970-ականներին: Եթե մենք կարդանք 1940-1960-ականների գրականությունը, ապա կտեսնենք, որ հայերեն բառերի մեծամասնությունը ուներ ռուսերենի խիստ ազդեցությունը: Հայկական Սովետական Հանրագիտարանում նշված է. «Տայանը հայտնի է որպես ԴանԹեի «Աստվածային կատակերգություն» պոեմի թարգմանիչ»: Հաջորդ պարբերությունում նշված է. «Հեղինակ է «ԴանՏեի «Աստվածային կատակերգության» բանաստեղծական արվեստը և թարգմանության պրոբլեմները» ուսումնասիրության»: Սա ինչ է նշանակում, մի տեղ Թ, մի տեղ Տ: Սա նշանակում է, որ Տայանի ստեղծագործությունները անցել են բազմաթիվ վերամշակումների միջով (1975թ., 1982թ.) և այնուամենայնիվ անփոփոխ է թողնվել Դանտե բառը, քանի որ վերամշակումները կատարվել են անձամբ Տայանի ղեկավարությամբ, որի համար էլ 1979 թվականին արժանացել է մրցանակի: Դրան զուգահեռ, հայերեն նոր ուղղագրությունում այն նշվել է Դանթե ձևով (բառարաններ, դասագրքեր, մամուլ և այլն): Հանրագիտարանը չի ժխտել Դանտե ձևը, սակայն որպես գլխագիր, ընտրվել է Դանթեն: Նույնն էլ ուղղագրական բառարանը, շեշտելով, որ բանաստեղծի դեպքում պետք է գրվի Դանթե Ալիգիերի, որը հավասարազոր է Դանտե տարբերակին: Իսկ մնացած դեպքերում, կարելի է ուղղակի հիշել նմանատիպ անվանումների գործածումը հայերենում («Կոմս Մոնտե Քրիստո» վեպում` Էդմոն Դանտես, Պուշկինին սպանողը` Ժորժ Շառլ Դանտես և այլն): Ծիծաղելի է այս ազգանունները համեմատել անվան հետ, սակայն հայերենի համար դրանք եվրոպական են և մեզ համար տարբերությունը չպետք է մեծ լինի: Մի խոսքով, հայ գրականությունում Դանտե տարբերակը ըստ իս միայն Տայանի մոտ է (իսկ նա բանասեր և թարգմանիչ լինելով հանդերձ, բառի ուղղագրությունը չի սահմանել, այլ ուղղակի այդպես է գրել) և Դանտե ձևով հիմնականում գրում են նրանք, ովքեր պարզապես օգտվում են Տայանի աշխատություններից: Մնացած բոլոր դեպքերում գրված է Դանթե: Նշեմ նաև, որ մնացած բոլոր դեպքերը` իրոք հեղինակավոր աղբյուրներ են:--Որոտ (քննարկում) 21:45, 12 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Բացի Տալյանից եկեք չմոռանանք, որ Հովհաննես Շիրազը գրել է «Հայոց Դանթեականը» պոեմը:--Nimeru23 (քննարկում) 11:41, 13 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Մեկնաբանություն՝ քննարկման մասնակիցներին կարող է օգնել՝
- Դանթե՝
- Դանթե Ալիգիերի: Աստվածային կատակերգություն : Պոեմ / Դանթե Ալիգիերի; Իտալ. թարգմ.՝ Ա.Տայան. – Եր.: Հայպետհրատ; 26 սմ. – 4.000 օր.
- Դխոժք. – 1947. – 295 էջ:
- Քավարան. – 1952. – 262 էջ:
- Դրախտ. – 1959. – 218 էջ:
- Դանթե Ա. Նոր կյանք: Գեղ. պատում / Ալիգիերի Դանթե; Իտալ. թարգմ.՝ Ռ.Ղուլյան. – Եր.: Նաիրի, 1996. – 158 էջ; 14 սմ. – 1.000 օր. – ISBN 5 – 550 – 00843 – 2:
- Դանտե՝
- Դանտե Ա. Աստվածային կատակերգություն: Պոեմ / Ա.Դանտե; Իտալ. թարգմ.՝ Ա.Տայան. – Եր.: ՀՍՍՀ ԳԱ, 1969. – 805 էջ: 21 սմ. – (Գրական հուշարձաններ). – 10.000 օր.
- Դանտե Ա. Աստվածային կատակերգություն: [Պոեմ] / Ալիգիերի Դանտե; Իտալ. թարգմ.՝ Ա.Տայան. – Եր.: ԵՊՀ հրատ., 1983. – 596 էջ: 21 սմ. – (Ուսանողի գ-րան). – 30.000.
- Դանտե Ա. Աստվածային կատակերգություն: [Պոեմ] : 3 մ. / Ալիգիերի Դանտե; Իտալ. թարգմ.՝ Ռ.Ղուլյան. – Եր.: ՀԳՄ հրատ․; 21 սմ. – 400 օր.
- Մ. 1: Դժոխք. – 2004. – 239 էջ. – ISBN 99941 – 34 – 81 – 7:
- Մ. 2: Քավարան. – 2005. – 231 էջ:
- Մ. 3: Դրախտ. – 2007. – 225 էջ. – ISBN 99941 – 45 – 99 – 1:
Հատկանշական է, որ Տայանն իր վաղ շրջանի՝ 1947, 1952, 1959 թվականների թարգմանություններում օգտագործել է Դանթե ձևը, իսկ ավելի ուշ՝ 1969 և 1983 թվականներին՝ Դանտե ձևը։ Նույնն արել է նաև մեկ այլ թարգմանիչ՝ Ղուլյանը։ Վաղ շրջանում՝ 1996 թվականին օգտագործել է Դանթե, իսկ ավելի ուշ՝ 2004, 2005, 2007 թվականներին՝ Դանտե։ --Լիլիթ (քննարկում) 12:00, 13 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Այդ առիթով պետք է նշեմ, որ օրինակ` Հայկական ԽՍՀ գերբի վրա ի սկզբանե գրվել էր «Խորհրդային» բառը, սակայն 20-րդ դարի կեսերին փոխարինվել է «Սովետական» բառով: Նույնը վերաբերվում էր նաև «Խորհրդային Հայաստան» օրաթերթին: Եթե պետական խորհրդանիշների հետ էին այդպես վարվում, էլ ուր մնաց թե գրականությունը զերծ մնար ռուսականացումից: Եվ հետո, 1940-1960-ականներին, մի տեսակ «մոդա» էր դարձել ռուսական հնչեղությամբ բառեր օգտագործելը: Դրանց մի մասը պարտադրված էր վերևներից, մի մասն էլ «մոդա»-ի արդյունքն էր: Փառք մեր լեզվաբաններին, բանասերներին և գրականագետներին, որոնց տքնաջան աշխատանքի արդյունքում հայ գրականությունը աստիճանաբար մաքրվեց ռուսամետ բառերից ու արտահայտություններից և արդեն 1970-ականների կեսերից հայերենն արդեն տպագրվում էր գրեթե մաքրամաքուր տարբերակով: Իմ կարծիքով, որոշ առումով Դանտե բառը նույնպես դրա հետևանքն էր, չնայած բնագիրը իրոք չուներ Թ տառը: Ի դեպ, հետաքրքիր էր նաև այն, որ ՀԽՍՀ-ի գերբի վրա նաև հայատառ ռուսերենով գրված էր «Ռեսպուբլիկա» բառը, որն հետագայում նույնպես փոխվեց «Հանրապետություն»-ով:--Որոտ (քննարկում) 16:17, 13 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Լիլիթ ջան, մոռացա նշել, որ քո կողմից մեջ բերված տվյալներից պարզվում է, որ նույնիսկ Տայանի դեպքում է 50/50: Էլ ինչի համար է այս քննարկումը: Մասնակիցներն էլ ոնց որ թե պասիվացել են:--Որոտ (քննարկում) 16:30, 13 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Չեն պասիվացել ։) Այստեղ են։ --@ջեօ (քնն․) 16:46, 13 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Հարգելի մասնակիցներ, մի փոքր էլ «ելույթ» ունենամ ու վերջ: Ցանկանում եմ խնդրել նաև հետագայի համար, որ նմանատիպ քննարկումների ժամանակ ապացույցներ բերելիս աշխատեք չչարաշահել գեղարվեստական գրականությունից մեջբերումներ անելու հանգամանքը: Ասեմ ինչու: Մեր խոսքի վարպետները (գրողներ, բանաստեղծներ, վիպասաններ, արձակագիրներ և այլ), ազատ են բառն օգտագործելու այնպես, ինչպես պահանջում է ստեղծագործության ոգին: Հնարավոր է նրանք դա գրեն ճիշտ, հնարավոր է նաև սխալ, նույնիսկ բարբառային տարբերակով, հնարավոր է բառը գործածեն փոխաբերական և այլ իմաստներով: Հնարավոր է նաև այն գրվի «դիտավորյալ» սխալ ուղղագրությամբ (վերը նշված «Ախթամար»-ի օրինակը): Ուստի գեղարվեստական գրականությունը հարկավոր չէ լիարժեքորեն ճիշտ տարբերակ ընդունել: Դա նույնն է, եթե մենք համեմատության մեջ դնենք պատմական որևէ անցքի մասին պատմող գեղարվեստական և վավերագրական ֆիլմերը: Գեղարվեստականում ռեժիսորն ազատ է հնարել պատմություն, իսկ վավերագրականում ներկայացվում են իրական փաստեր: Այդ իսկ պատճառով, ավելի լավ է մեջ բերել բառի ուղղագրության և ստուգաբանության իրավացիությունն ապացուցող գիտական աղբյուր: Ես բոլորովին չեմ թերագնահատում մեր խոսքի վարպետներին, ես շատ փոքր մարդ եմ դրա համար (չնայած ինքս երեք գրքի հեղինակ եմ): Մենք գիտենք, որ նրանց մեջ կան այնպիսիները, ովքեր իրոք Հայոց լեզվի կառուցման համար անգնահատելի ու բառակազմիկ ներդրումներ ունեն և ստեղծել են մինչ այդ գոյություն չունեցող հրաշալի հայերեն բառեր (Վահան Տերյան, Պարույր Սևակ և այլն): Բայց ամեն դեպքում ճիշտ ապացույցը գիտականն է: Նրանց մեջբերել կարելի է, եթե օրինակ տվյալ բառը նրանց ստեղծագործության շրջանակներից դուրս չի ելնում և չունի որևէ գիտական սահմանում: Երևի թե շատ խորացա տվյալ թեմայի քննարկման մեջ: Անչափ շնորհակալ եմ:--Որոտ (քննարկում) 19:01, 13 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Կարծում եմ արմատացած տարբերակին պետք է հետևենք, թե չէ կսկսենք ռուս ԱլեՔսանդրներին ԱլեԿսանդր սարքել, քանի որ ռուսերենում ք չկա։ Տվյալ դեպքում 50/50 է հարաբերությունը, թեև կարծում եմ, գրականությունը քրքրելով կտեսնենք, որ Թ-ով տարբերակը ավելի հին ու տարածված է։ Դրա մասին է խոսում ՀՍՀ-ի մեկնաբանությունը՝ սկզբում Թ-ով, իսկ փակագծերում Տ-ով։ Տ-ի տարբերակը իսկականից որ Տայանի թարգմանության հետևանքն է։ Մնում է, հիմա բարիշենք, թե որն է հիմնականը լինելու, ոը վերահղում։--BekoՔննարկում 20:36, 13 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Քննարկման սկզբից մինչ հիմա այստեղ բերված բոլոր աղբյուները հաշվելուց հետո, պարզվեց, որ զգալիորեն գերակշռում է Թ-ով տարբերակը: Նույնիսկ Տայանի դեպքում այն կիսով չափ Թ տառով է:--Որոտ (քննարկում) 15:06, 14 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Որոտ ջան, ես լուրջ կասկածներ ունեմ, որ «թ» տարբերակովը գերակշռում է։ Շատ ցանկալի կլինի իմանալ, թե մյուս թարգմանիչներն ովքեր են․ այս քննարկումից հիշողությանս մեջ մնացել է միայն Տայան և Ղուլյան ազգանունները։ --@ջեօ (քնն․) 16:39, 14 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
GeoO ջան, կարող ենք նորից հաշվել: Ես ի նկատի չունեմ միայն թարգմանիչները, այլ նաև ուղղագրական բառարաններ, ՀՍՀ և այլն: Քանի որ վերջիններում, չնայած որ ներկայացված է նաև Տ-ով տարբերակը, այնուամենայնիվ առաջնահերթություն է տրված Թ-ովին: Սակայն թող քվերակեն մասնակիցները:--Որոտ (քննարկում) 18:10, 14 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Որոտ ջան, ուղղագրական բառարանն անձի հոդվածի վերնագրի համար չի կարող հիմք հանդիսանալ, ՎՊ:ՎԱ կանոնակարգը պնդում է, որ պետք է հիմնվել վստահելի, երկրորդական և մասնագիտական աղբյուրների վրա, իսկ ուղղագրական բառարանը գրականագիտական աղբյուր չէ։ --@ջեօ (քնն․) 18:29, 14 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Լրիվ խառն է։ «Գրականության տեսության արդիական խնդիրներ» ձեռնարկում (2016) մեկ ամգամ Դանթե է գրված (էջ՝ 237), երեք անգամ էլ Դանտե (էջեր՝ 67,120)։ --BekoՔննարկում 18:32, 14 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
GeoO ջան, վերևում Nimeru23-ի կողմից մեջ բերված «Հայերեն ուղղագրական-ուղղախոսական-տերմինաբանական բառարան»-ից բերված տվյալին պատասխանել ես, որ տերմինը գրականագիտական է և ուրիշ ոչինչ: Հիմա ես նշել եմ «Դպրոցական ուղղագրական բառարանը» և դու նշում ես, որ ուղղագրական բառարանը գրականագիտական աղբյուր չէ: Պարզապես անհասկանալի է դիրքորոշումդ: Եթե մենք հաշվի չենք նստելու ուղղագրական բառարանների հետ, ապա վստահելին և մասնագիտականը ո՞րն է: Թարգմանիչնե՞րը: Իսկ ես կասեմ, որ յուրաքանչյուր ոք թարգմանում է այնպես, ինչպես ինքն է ուզում:--Որոտ (քննարկում) 18:55, 14 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Որոտ ջան, մենք չենք կարող գնահատական տալ թարգմանչի այս կամ այն աշխատանքին, մենք այդ ֆունկցիան չունենք։ Մենք այստեղ շարադրում ենք իրականությունը․ թարգմանիչները գուցե սխալ են թարգմանել համակարգիչ կամ էլ առցանց բառերը, բայց դա մեր խնդիրը չէ, դա իրականության մեջ մտած բառ է, և հոդվածն էլ Հայերեն Վիքիպեդիայում կրում է Համակարգիչ վերնագիրը։ --@ջեօ (քնն․) 18:58, 14 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
GeoO ջան, շատ ճիշտ նկատեցիր: Թարգմանությունը մեր խնդիրը չէ: Մեր խնդիրն է ուղղագրությունը, այսինքն ինչպե՞ս, ի՞նչ ուղղագրությամբ պետք է գրվի բառը: Իսկ դա ցույց է տալիս ուղղագրական բառարանը: Օրինակ, ուղղագրական բառարանը կարող է ասել, որ պետք է գրվի համակարգիչ, այլ ոչ թե համագարգիճ: Նույնը Դանթեի դեպքում է: «Դպրոցական ուղղագրական բառարանում» դպրոցականին բացատրվել է, որ պետք է գրել Դանթե, որը հավասարազոր է Դանտե տարբերակին: Այսինքն ճիշտ գրելաձև է ընտրվել Դանթեն: Սա է բառի ուղղագրությունը, այսինքն ուղիղ, ճիշտ գրելու ձևը:--Որոտ (քննարկում) 19:13, 14 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Օգտվելով առիթից, կոչ եմ անում բոլոր այն հոդվածագիրներին, ովքեր հաճախ են տառասխալներ թույլ տալիս կամ կասկածում են բառի ուղղագրության (ճիշտ գրելու) վրա. ՕԳՏՎԵՔ ուղղագրական բառարաններից և դուք երբեք տառասխալներ չեք անի: Պարզապես նայեք թե բառարանում ինչպես է գրված բառը: Ուղղագրական բառարանը հենց դրա համար է: Ուղղա-գրություն` այսինքն ուղղություն է ցույց տալիս, թե ինչպես պետք է գրել բառը: Եթե դուք ճիշտ գրեք, ապա մյուս մասնակիցները ստիպված չեն լինի ժամերով ուղղել ձեր սխալները:--Որոտ (քննարկում) 21:00, 14 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Դեմ։Այստեղ մենք գործ ունենք ավանդական արմատացած ձևի հետ։ Մենք նման բազմաթիվ օրինակներ ունենք, որոնք հակասում են տառադարձման ընդհանրացված կանոններին։ Օրինակ, Քրիստափոր Կոլումբոս (ոչ թե իտալերենից Քրիստոֆորո Կոլոմբո, կամ իսպաներենից Կրիստոբալ Կոլոն), Դոն Կիխոտ (ոչ թե Դոն Կիխոտե), Ֆեռնան Մագելան (ոչ թե պորտուգալերենից Ֆեռնան դի Մագալյանես, կամ իսպաներենից Ֆեռնանդո դե Մագալյայնշ): Ի դեպ, իր կենդանության օրոք նա կրել է «Դանթե» կարճ մականունը, և մյուս դեպքերում իտալերենից «Dante - Դանտե» տառադարձումն ավելի տրամաբանական է։ — Vahe քնն. 18:44, 15 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Մեկնաբանություն՝ Vahe ջան, արմատացածի մասին խոսք գնալ չի կարող (կարող էր գնալ, եթե անվանափոխման առաջադրվեր Թուրին հոդվածը՝ Տուրին անվանափոխելու համար), քանի որ Դանտե տարբերակը լայնորեն կիրառվել է հայալեզու գրականության մեջ (Տայանի և Ղուլյանի թարգմանություններ, ՀՍՀ-ի որոշ հոդվածներ, որպես օրինակ Ջովաննի Բոկաչչոյի հոդվածը ՀՍՀ-ում)։ Այս քննարկման մեջ շեշտը ոչ թե տառադարձության վրա պետք է դնել, այլ տարածվածության (ՎՊ:ՀԻՇԵԼԻ)։ --@ջեօ (քնն․) 18:02, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Դեմ: Զուտ ուղղագրական նկատառումներից ելնելով: Եթե ՀՍՀ-ն, որպես հանրագիտարան, ենթարկվել է ուղղագրական կանոններին, ապա ինչու Վիքիպեդիան չպետք է ենթարկվի: Արևելահայերենի ուղղագրական կանոններին չեն ենթարկվում արևմտահայերենը, բարբառային գրականությունը և գրաբարը:--Որոտ (քննարկում) 22:01, 15 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
Հարգելիներս, այս չնչին հարցի քննարկումը ինչու՞ է այսքան երկարում: Մենք հիմա նման ենք այն ծովում խեղդվողին, որ փրկվելու համար հիմնական կղզին թողած (տվյալ դեպքում ՀՍՀ-ի «Դանթե» հոդվածը), փրկության համար փոքրիկ քարաբեկորներ է որոնում (տվյալ դեպքում ՀՍՀ-ի այլ հոդվածներում որոնելով Դանտե տարբերակը): Իմ շատ հարգելի GeoO ջան, քննարկման վերևի հատվածներում նշել էի, որ Դանտե տարբերակը սխալ չէ, ինչպես որ սխալ չէ Դանթե տարբերակը: Սա այն եզակի դեպքերից է, երբ ուղղագրական բառարանը Դանթե և Դանտե տարբերակների միջև դրել է հավասարման (=) նշան, այսինքն հայերենում ընդունելի են երկու տարբերակներն էլ: Երկուսն էլ ճիշտ են համարվում: Դրանից է սկսվել այս շիլաշփոթը: Սակայն իրականում սա շիլաշփոթ չէ: Խնդիրը տարբերակներից մեկը որպես վերնագիր ընտրելն է: ՀՍՀ-ն ընտրել է Դանթե տարբերակը` փակագծում նշելով նաև Դանտեն: Նույնն արել է բառարանը: Ի՞նչն է խնդիրը: Երկուսն էլ հավասարապես գործածվում են գրականության մեջ: Հավատացեք, սխալ տարբերակը երբեք չէր տպագրվի: Մենք ինչ է, ուզում ենք տարբերակներից մեկին սխալ հանե՞լ: Այստեղ միայն կարծում եմ առաջնահերթություն տալու խնդիր է, որը նույնպես սխալ է: Մասնակիցներն ազատ են ընտրելու որն ուզում են: Իմ կարծիքով վերնագիրն արդեն գրված է և նպատակահարմար չէր լինի այն փոխել:--Որոտ (քննարկում) 20:17, 16 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Մեկնաբանություն՝։ Հաշվի առնելով այն, որ Դանթե և Դանթե տարբերակները համարժեք են և ունեն հավասարաչափ կիրառում, գտնում եմ, որ նախկին կարծիքս փոխարինման ենթակա է… նման դեպքում նպատակահարմար է ընտրել այն տարբերակը, որը առավել համապատասխանում է տառադարձման ընդհանուր կանոններին։ — Vahe քնն. 17:10, 21 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Անվանափոխել՝ ըստ քննարկման, ճիշտ տարբերակը` Գլոբալ տաքացում:--Սամվելքննարկում 07:03, 19 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Համաշխարհային տաքացում → Գլոբալ տաքացում
Gardmanahay մասնակիցը առանց քննարկում բացելու անվանափոխել էր Համաշխարհային տաքացում, սակայն ես կարծում եմ, որ պետք է լինի Գլոբալ տաքացում, նախ «Համաշխարհային» և «Գլոբալ» բառերը իմաստներով տարբեր են, «Գլոբալ» բառը ճիշտ է միջազգային տերմին է, սակայն լայնորեն կիրառվում է հայերեն աղբյուրներում:--Սամվելքննարկում 12:22, 25 Հունվարի 2018 (UTC)
- Երբ ակնհայտ է հոդվածի անվանման սխալ լինելը, ապա կարիք չկա հատուկ քննարկում բացել: Վերանվանման մեջ հստակ նշված է պատճառը: Բայց քանի որ առարկություն կա, ապա հակիրճ կպարզաբանեմ: Ստորև նշված 6 բառարաններում բացակայում է «գլոբալ» բառի բացատրությունը
- Հրաչյա Աճառյանի Անվան Լեզվի Ինստիտուտ։ Հայկական ՍՍՀ Գիտությունների Ակադեմիայի Հրատարակչություն, Երեւան, 1969,
- Գնէլ արքեպիսկոպոս Ճէրէճեան, Փարամազ Կ. Տօնիկեան եւ Արտաշէս Տէր Խաչատուրեան։ Կ. Տօնիկեան եւ Որդիք Հրատարակչատուն, Պէյրութ, 1992,
- Արտաշէս Տէր Խաչատուրեան, Հրանդ Գանգրունի եւ Փարամազ Կ. Տօնիկեան։ Կ. Տօնիկեան եւ Որդիք Հրատարակչատուն, Պէյրութ, 1968,
- Պետրոս Վարդ. Ճիզմէճեան։ Տպարան Անի, Հալէպ, 1957,
- Սեդա Էլոյան։ «Նաիրի» հրատարակչություն, Երեւան, 2002 (առկա է գլոբալացում բառը, որի հոմանիշ է նշված համընդհանրացում),
- Գեւորգ Ջահուկյան։ «Ասողիկ» Հրատարակչություն, Երեւան, 2010:
- Էդուարդ Բագրատի Աղայան։ «Հայաստան» Հրատարակչություն, Երեւան, 1976թ.-ի բառարանում «գլոբալ» բառի հոմանիշ է նշված «համաշխարհային» բառը:
Նշածս բառարաններում «համաշխարհային» բառը բացատրվում է որպես 1.ամբողջ աշխարհին վերաբերվող, ամբողջ աշխարհն ընդգրկող, աշխարհի բոլոր երկրների վրա տարածվող, 3.ամբողջ աշխարհում՝ աշխարհով մեկ տարածվող: Եթե հաշվի առնենք, որ հայերենի բառարաններում (և ոչ միայն) լայնորեն կիրառվում է «համաշխարհային» բառը, այլ ոչ թե «գլոբալը», ապա տրամաբանական է իմ կողմից հենց առաջինին առավելություն տալը և անհասկանալի, թե ինչի՞ պիտի ընտրել հենց «գլոբալը»: --Գարդմանահայ (քննարկում) 13:44, 25 Հունվարի 2018 (UTC)
- Հարգելի Սամվել, իսկ Ձեր կարծիքով իմաստային առումով ի՞նչ են նշանակում «Համաշխարհային» և «Գլոբալ» բառերը:--Գարդմանահայ (քննարկում) 13:45, 25 Հունվարի 2018 (UTC)
- Կարծում եմ՝ այս դեպքում պետք է ոչ թե նայել համաշխարհային ու գլոբալ բառերն առանձին վերցրած, այլ տաքացում եզրի հետ ու տեսնել, թե որ աղբյուրներում ինչպես է գրված։ Ինքս կողմ եմ գլոբալ տաքացում եզրին։ Պետք է որ քարացածների շարքում լինի։ Dav Sargsyan ջան, կարո՞ղ է ձեռքիդ տակ հայերեն վստահելի գրականություն ունենաս, որտեղ նշված կլինի գլոբալ/համաշխարհային տաքացման մասին։--Լիլիթ (քննարկում) 14:25, 25 Հունվարի 2018 (UTC)
- Հարգելի Սամվել, իսկ Ձեր կարծիքով իմաստային առումով ի՞նչ են նշանակում «Համաշխարհային» և «Գլոբալ» բառերը:--Գարդմանահայ (քննարկում) 13:45, 25 Հունվարի 2018 (UTC)
- «Գլոբալ» բառի հայերեն բառացի թարգմանությունը «համամոլորակային» եզրույթն է։ Գլոբալ տաքացումը համամոլորակային կամ գլոբալ հիմնախնդիրներներից մեկն է։ Դեմ եմ երկու տարբերակներին էլ՝ առաջարկելով «Համամոլորակային տաքացում» անվանումը։ — Vahe քնն. 14:34, 25 Հունվարի 2018 (UTC)
- Գարդմանահայ ջան, ես չեմ ասում հոմանիշ չեն, ես ասում եմ նույնանիշ չեն, դրանք լրիվ տարբեր բաներ են, բացի այդ հայերեն աղբյուրներում բազմակի հանդիպում ենք Գլոբալ տաքացում տարբերակին, օրինակ՝ ԵՊՀ կայքը, էկոլուր, Մեդիամաքս և այլն, հակառակը՝ համաշխարհային կամ համամոլորակային տարբերակներով աղբյուրներ չգտա:--Սամվելքննարկում 18:25, 25 Հունվարի 2018 (UTC)
- Կողմ եմ գլոբալ տաքացում տարբերակին:--Armen (քննարկում) 18:37, 25 Հունվարի 2018 (UTC)
- Այսուհանդերձ Կողմ եմ «գլոբալ տաքացում» տարբերակին՝ հաշվի առնելով նրա տարածվածությունը։ Եթե ցանկանում ենք զուտ հայերեն տերմինաբանություն, ապա «համամոլորակային» տարբերակն է «գլոբալին» համապատասխանում, միանշանակ ոչ «համաշխարհայինը»։ — Vahe քնն. 05:07, 28 Հունվարի 2018 (UTC)
- Կլիմայի փոփոխության մասին ազգային հաղորդագրություններում, տարբեր հայ գիտնականների աշխատություններում (Արամ Գաբրիելյան, Թրահել Վարդանյան), միջազգային կոնվեցիաների և արձանագրությունների (Կիոտոյի, ՄԱԿ-ի «Կլիմայի փոփոխության Շրջանակային Կոնվենցիա») հայերեն տարբերակներում օգտագործվում է գլոբալ տաքացում եզրույթը։ Գլոբոլ տերմինը օգտագործվում է նաև կլիմայի գլոբալ փոփոխություն, էկոլոգիական գլոբալ փոփոխություններ, մթնոլորտի գլոբալ աղտոտում, գլոբալ էկոլոգիական հիմնախնդիրներ և այլ եզրույթներում։ Global Environment Facility (GEF) կազմակերպության հայերեն տարբերակն է՝ Գլոբալ էկոլոգիական հիմնադրամ։ Այս ամենը հաշվի առնելով, կարծում եմ հոդվածը պետք է կոչվի գլոբալ տաքացում։-Dav Sargsyan (քննարկում) 12:21, 29 Հունվարի 2018 (UTC)
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Անվանափոխել՝ ըստ քննարկման, ճիշտ տարբերակը` Լենինգրադի կենդանաբանական այգի:--Սամվելքննարկում 13:13, 6 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Սանկտ Պետերբուրգի կենդանաբանական այգի (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Սանկտ Պետերբուրգի կենդանաբանական այգի → Լենինգրադի կենդանաբանական այգի
Կենդանաբանական այգին կոչվում է Լենինգրադի կենդանաբանական այգի և 1991 թվականին քաղաքի՝ Սանկտ Պետերբուրգ վերանվանելուց հետո, այն շարունակում է կոչվել Լենինգրադի կենդանաբանական այգի։--Լիլիթ (քննարկում) 07:41, 5 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Այո, անվանափոխել է պետք։ Կենդանաբանական այգու պաշտոնակական կայքում էլ է այդպես նշված։ Փաստորեն Լիլիթը արդեն նշել էր կայքը։ ))--BekoՔննարկում 07:44, 5 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Կողմ, համաձայն եմ։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 14:30, 5 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Կողմ --Armen (քննարկում) 15:18, 5 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Կողմ։ — Vahe քնն. 16:33, 10 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Թողնել՝ Վիքիպեդիայում տառադարձում չենք անում, եթե կան աղբյուրներ, իսկ ՀՍՀ համարվում է վստահելի աղբյուր, որտեղ նշված է Բագրատ Շինկուբա տարբերակը, ըստ այդմ թողնել, եթե անվանափոխման համար որպես հիմք լինեն այլ աղբյուրները, քննարկումը կարելի է վերաբացել:--Սամվելքննարկում 13:30, 6 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Բագրատ Շինկուբա (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Բագրատ Շինկուբա → Բագրատ Շինքուբա
Աբխազերենից Баграт Шьынқәба տառադարձվում է Բագրատ Շինքուբա ձևով (қ – ք)։ Նմանապես դեպի վրացերեն տառադարձվում է ბაგრატ შინქუბა ձևով (қ – ქ – ք)։ — Vahe քնն. 16:40, 10 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Vahe ջան, հայալեզու աղբյուրներում քո առաջարկած տարբերակն օգտագործվո՞ւմ է։ Հոդվածում որպես աղբյուր նշվում է ՀՍՀ-ն, որն այս պարագայում բավականին լուրջ աղբյուր է։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 17:45, 10 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Ջեո ջան, երևակայիր, Շինկուբայի մասին համացանցում մեսրոպատառ հիշատակում կա միայն ՀՍՀ-ում և հայ-վիքիում։ Իմ դիտարկումներով, ՀՍՀ-ում բազմաթիվ անձանց անունները փոխառվել են նրանց ռուսերեն տարբերակներից։ Չգիտեմ, Ջեո ջան, բայց վիքին «սառած» կառույց չէ, որոշ վերափոխումներ-բարեփոխումներ հարկավոր են, և սա անձնական/սկզբնական հետազոտություն չէ, այլ՝ սկզբունքների առաջնահերթության որոշում։ — Vahe քնն. 18:13, 11 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Vahe ջան, բայց դու համաձայն ես հետս, չէ՞, որ եթե հանկարծ այս առաջարկությունը բավարարվեց, այն կարող է դոմինոյի էֆեկտ ունենալ այլ հոդվածների վերնագրերն անվանափոխման ներկայացնելու համար։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 18:44, 11 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Ջեո ջան, եթե վտանգ կա, որ ես կամ այլ փորձառու կամ անփորձ մասնակից «կարճ ուղեղով» անվանափոխելու է բոլոր նման անվանումներն առանց խորը վերլուծելու, ապա արժե կասեցնել քննարկումն այս տիրույթում և փորձել գտնել-ներգրավել մասնագետների՝ թեման ամփոփելով մեր անձնական քննարկման էջերում։ — Vahe քնն. 17:44, 12 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Vahe ջան, բայց դու համաձայն ես հետս, չէ՞, որ եթե հանկարծ այս առաջարկությունը բավարարվեց, այն կարող է դոմինոյի էֆեկտ ունենալ այլ հոդվածների վերնագրերն անվանափոխման ներկայացնելու համար։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 18:44, 11 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Ջեո ջան, երևակայիր, Շինկուբայի մասին համացանցում մեսրոպատառ հիշատակում կա միայն ՀՍՀ-ում և հայ-վիքիում։ Իմ դիտարկումներով, ՀՍՀ-ում բազմաթիվ անձանց անունները փոխառվել են նրանց ռուսերեն տարբերակներից։ Չգիտեմ, Ջեո ջան, բայց վիքին «սառած» կառույց չէ, որոշ վերափոխումներ-բարեփոխումներ հարկավոր են, և սա անձնական/սկզբնական հետազոտություն չէ, այլ՝ սկզբունքների առաջնահերթության որոշում։ — Vahe քնն. 18:13, 11 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Կարևոր է՝ Vahe ջան խնդրում եմ, այսուհետ անվանափոխման ներկայացնելուց առաջ հոդվածում տեղադրել {{անվանափոխություն}} կաղապարը:--Սամվելքննարկում 05:42, 12 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Թողնել--Սիգմա (քննարկում) 13:17, 6 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Վինի Թուխ → Վինի Փու
- Վինի Թուխի նոր արկածները → Վինի Փուի նոր արկածները
- Վինի Թուխ (մուլտֆիլմ) → Վինի Փու (մուլտֆիլմ)
- Վինի Թուխ: Նվերների բաժանման ժամանակ → Վինի Փու: Նվերների բաժանման ժամանակ
- Վինի Թուխը և Վագրը → Վինի Փուն և Վագրը
- Վինի Թուխի բազմաթիվ արկածները → Վինի Փուի բազմաթիվ արկածները
- Վիննի Թուխ։ Գարնանային օրեր Ռուի հետ → Վիննի Փու։ Գարնանային օրեր Ռուի հետ
- Վիննի Թուխ։ Հելլոուին → Վիննի Փու։ Հելլոուին
- Վիննի Թուխ։ Գարնանային օրեր Ռուի հետ → Վիննի Փու։ Գարնանային օրեր Ռուի հետ
Հայերեն լույս տեսած գրքի հիման վրա, կարծում եմ, ճիշտ կլինի անվանափոխել։ Սա նաև փաստում է բնօրինակ լեզվով անվանումը՝ Winnie-the-Pooh։--տօնջ (քննարկում) 15:40, 20 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Դեմ Առաջին անգամ եմ լսում Փու տարբերակը։ Հայերեն գրականության մեջ, ինչպես նշեց Ոսկանյանը, տարածված է Թուխ տարբերակը։ --Լիլիթ (քննարկում) 15:53, 20 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Դեմ Վիքիպեդիայում նորարությունների տեղ չէ: Եվ հարց է առաջանում, որտեղից այդ Փու տարբերակը --Nimeru23 (քննարկում) 16:18, 20 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Դեմ եմ կտրականապես:--Armen (քննարկում) 16:26, 20 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Դեմ՝ անկախ բերված փաստարկներից: Վերջին շրջանում լույս տեսած նորաթուխ թարգմանությունները դեռ ճանապարհ ունեն անցնելու մինչ տարածված լինելը, իսկ Վիքիպեդիան ընտրում է տարածված տարբերակը:--Սիգմա (քննարկում) 16:52, 20 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Հարգելիներս, ներողություն եմ խնդրում սզկբում սա չգրելու համար։ Հուսամ՝ սա կփոխի ձեր կարծիքը։ Nimeru23, առաջին գրքի իր առաջաբանում Միլնը մանրամասնորեն բացատրում է նման արտառոց անվան (Փու) ծագումնաբանությունը` տալով հետևյալ երկու բացատրությունները:
- Լոնդոնի կենդանաբանական այգում բնակվում էր Փու անունով մի կարապ, որը հայտնվում է Միլնի «Երբ մենք շատ փոքրիկ էինք» մանկական բանաստեղծությունների գրքույկում: Երբ Քրիսթոֆեր Ռոբինը կանչում էր կարապին, և վերջինս չէր արձագանքում, տղան չշփոթվելու համար ձևացնում էր, որ ինքը հենց այնպես է «փու» ասել: Այս անունն էլ ավելի ուշ տրամադրում են Վինիին (արջին ։Ճ):
- Առաջին գրքում, երբ Արջուկի թաթերն օդապարիկի թելից երկար կախվելու պատճառով բռնվում են, նա քթին կանգնած ճանճերին քշում է` «փու» ասելով: Ահա այս ձայնարկությունն էլ շուտով ավելանում է նրա Վինի անվանը:
ֆրանսերեն այն դարձել է Վինի արջուկը (Winnie l’ourson), գերմաներեն տարբերակում, հակառակը, բաց է թողնված Վինին, և Արջուկը հանդես է գալիս որպես Փու արջուկ (Pu der Bär):--տօնջ (քննարկում) 16:38, 20 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Դեմ` Վիքիպեդիայում ընդունելի է յուրաքանչյուր անվան ամենատարածված ձևը--Omicroñ'R 17:35, 20 Փետրվարի 2018 (UTC)
Չգիտեմ, Դեմ եմ, թե Կողմ, բայց եկեք հիշենք, որ հայոց իրականությունում Գազա տարբերակն է տարածված, մինչդեռ մեր մոտ այն դարձավ Ղազա... Անկախ այն հանգամանքից, որ արաբերենում այն Ղ տառով է սկսվում, մեր մոտ ցայսօր էլ ընդունված է Գազան: Ուստի Վինիի մասին մի փոքր երկմտանք ունեմ: Հարգանոք՝ --Valen1988 (քննարկում) 18:16, 20 Փետրվարի 2018 (UTC):
- Դեմ: Վինի Թուխն այն գրական կերպարն է, որը հայ իրականության մեջ հայտնի է հենց այդ ձևով: Տառադարձման ժամանակ միգուցե «Վիննի Փու» ստացվեր, բայց այն խորթ է մեր գրական աուդիտորիայի համար: Խորհուրդ կտայի կարդալ ռու-վիքիի հոդվածի հետևյալ պարբերությունը. Վինի Թուխը տարբեր լեզուներով կրում է տարբեր անուններ՝ Վիննի լա Պու, Վինի դեր Պու, Վիննի Պուխ, Պու դեր Բյոր, Մեդվիդեկ Պու, Միչիմաչկո, Պետեր Պլիս, Օլե Բրում, Կուբուս Պուչատեկ և այլն: Նմանապես ո՞վ է Դոն Կիխոտին «Դոն Կիխոտե» անվանարկում: Ինչ վերաբերում է Ղազային, ապա ընտրվել է երկու, գրեթե հավասարաչափ օգտագործվող երկու տարբերակներից ճիշտ փոխառվածը և այս քննարկման հետ ընդհանրապես կապ չունի: — Vahe քնն. 19:54, 20 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Դեմ Բացի այն, որ Թուխը տարածված է ավելի, Վինի Թուխը կերպարների անվանումների հայերեն թարգմանության շատ հրաշալի օրինակ է, որը փոխել ու դարձնել ժամանակակից ու այդքան էլ լավ չթարգմանված տարբերակի անվանումով՝ սխալ Է։ --Emptyfear (քննարկում) 06:13, 21 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
թողնել, կարծիքներ չկան:--Սամվելքննարկում 06:46, 9 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Հարգելի մասնակիցներ, կրկնակի քննարկման չդնելու նպատակով կառաջարկեմ «Լյուդվիգ/Լուդվիգ» բաղկացուցչի վերաբերյալ հայտարարի գալուց հետո արտահայտել «Մինիգերոդե/Միննիգերոդե» բաղկացուցչի վերաբերյալ ձեր կարծիքը: — Vahe քնն. 18:21, 25 Դեկտեմբերի 2017 (UTC)[reply]
- Լյուդվիգ Մինիգերոդե → Լյուդվիգ Միննիգերոդե
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
անվանափոխել առաջին մասով, թողնել երկրորդ մասով քանի որ ապացույցները համոզիչ չէին:--Սամվելքննարկում 06:37, 9 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Կովկասի գերուհին (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Կովկասի գերուհին → Կովկասի գերուհին կամ Շուրիկի նոր արկածները
Ըստ Որոտ մասնակցի այս պատճառաբանության։ --Լիլիթ (քննարկում) 16:40, 9 Հունվարի 2018 (UTC)
- Ինքս չեմ հասկանում ինչ կարելի է անել, որովհետև Վիքիների մեծ մասում անվանափոխման առաջադրված տարբերակն է, բայց կարելի է նաև վերահղում թողել ուղղակի, և վերջ:--Շեյդի ~ 17:36, 12 Հունվարի 2018 (UTC)
Հարգելիներս, ֆիլմի ճիշտ վերնագիրն է «Կովկասի գերուհին կամ Շուրիկի նոր արկածները»: Այդպես է գրվում ֆիլմի տիտրերում, ինչպես նաև կինոգրականության մեջ (օրինակ` «Դեմքեր, դիմակներ», Սովետական գրող, Երևան, 1980, հոդված «Մհեր Մկրտչյան»): «Կովկասի գերուհին» տարբերակը ժողովրդական կրճատ անվանումն է: Նշված կրճատ ձևով 2014 թ-ին նկարահանվել է ֆիլմի ռեմեյքը: Ամեն դեպքում, երբ մենք ասում ենք «Գագո», ապա հանրագիտարանում նշում ենք «Գագիկ»: Գտնում եմ, որ հոդվածի վերնագիր պետք է լինի ֆիլմի ամբողջական անվանումը, ինչպես մյուս լեզուներում է:--Որոտ (քննարկում) 20:20, 13 Հունվարի 2018 (UTC)
Սա «Կովկասի գերուհին» ֆիլմի վերնագրի մասին: Քանի որ խոսք գնաց Գայդայի ֆիլմերի մասին, առիթից օգտվելով նշեմ նաև «Ի» գործողության մասին: Վերը նշված քննարկումներում համատեղ ջանքերով մենք արդարացիորեն Ы-ն փոխարինեցինք Ի-ով: Դա էր ճիշտը: Սակայն պետք է նշեմ, որ մենք երբ որ ինչ-որ բան ենք պատմում կամ թվարկում, ապա կարճ կապելու համար ասում ենք «և այլն» ու այլևս չենք շարունակում` հասկանալի դարձնելով, որ կա նաև շարունակությունը: Շուրիկի արկածների մասին պատմող կա ընդամենը երկու ֆիլմ` ««Ի» գործողությունը և Շուրիկի մյուս արկածները» և «Կովկասի գերուհին կամ Շուրիկի նոր արկածները»: Առաջինը պատմում է «Ի» գործողության և Շուրիկի ՄՅՈւՍ արկածների («Գործընկերը», «Տեսիլք») մասին, այսինքն բացառվում է «և այլնի» իմաստը և ֆիլմում պատմվում է նաև ՄՅՈւՍ արկածների մասին: Ուստի ֆիլմի վերնագիրը պետք է լինի ոչ թե «...այլ արկածները», այլ «...մյուս արկածները»: Ես չգիտեմ, թե մյուսներն ինչպես են թարգմանում հոդվածները, սակայն ես չեմ բավարարվում պարզապես այն ուղղակի թարգմանելով, այլ ստիպված եմ լինում հաճախ դիտել ֆիլմերը կամ խորությամբ կարդալ ֆիլմի սյուժեն, որպեսզի հասկանամ, թե ինչպես պետք է թարգմանել վերնագիրը: Խորհուրդ կտամ բոլորին: Պարզապես թարգմանելու դեպքում բացառված չեն սխալները` հատկապես բովանդակային և իմաստային առումներով:--Որոտ (քննարկում) 21:07, 13 Հունվարի 2018 (UTC)
- Կողմ եմ «Կովկասի գորուհու» անվանափոխմանը և Դեմ եմ «այլ արկածները» «մյուս արկածներ»-ով փոխարինելուն, քանի որ Որոտի հիմնավորումը ավելի շատ սկզբնական հետազոտություն է հիշեցնում, այսինքն չկա հղումներ համապատասխան հեղինակավոր աղբյուրներին, բացի այդ համացանցում չգտա ֆիլմի անվանումը «մյուս արկածներ» տարբերակով:--Սամվելքննարկում 07:00, 15 Հունվարի 2018 (UTC)
- Դեմ այլ արկածները» «մյուս արկածներ»-ով փոխարինելուն, համաձայն եմ Սամվելի հետ։ --@ջեօ (քնն․) 08:47, 15 Հունվարի 2018 (UTC)
Մեկնաբանություն՝ ՀՍՀ-ի Յուրի Նիկուլին հոդվածում «ՄՅՈՒՍ» է, թեև մնացածը հակասում է մեր քննարկումներին («Օպերացիա «ы»...» և «Կովկասի գերուհին»՝ առանց «պոչի»)։ --23artashes (քննարկում) 09:34, 15 Հունվարի 2018 (UTC)
Ժողովուրդ ջան, ի՞նչ սկզբնական կամ անձնական հետազոտության մասին է խոսքը: Այս ամենը պարզապես անհեթեթության աստիճան ծիծաղելի է: Ես ոչ մի հետազոտություն կամ գյուտ չեմ արել: Սա ընդամենը թարգմանություն է, տրամաբանական թարգմանություն: Ի՞նչ է, տրամաբանելը համարվում է սկզբնական հետազոտությու՞ն: Իմ տունը լիքն է հեղինակավոր կինոգրականությամբ և ես ընդհանրապես չեմ օգտվում համացանցից` ինչ որ բան ապացուցելու համար: Երբ կարդում ես այդ ֆիլմի մասին հոդվածը, ապա պարզ է դառնում, որ վերնագիրն էլ դրա նման պետք է լիներ: Մի կերպ ուղղվեց վերնագրի միայն մի մասը: Մնացածի համար այլևս չեմ էլ ուզում պայքարել: Հոգնել եմ այս «ջանջալ» քննարկումներից: «Մյուս» բառի համար ապացույցներ եք ուզում, իսկ դուք բերեք հեղինակավոր ապացույցներ «Այլ» բառի համար: Եվ հետո, սկզբից ծանոթացեք թեմային կամ Գայդայի գործունեությանը, որպեսզի չշփոթեք Շուրիկի արկածները «Օղի թորողների» հետ և հետո միայն քննարկումներ սկսեք: Ինձ այլևս չի հետաքրքրում այս թեման:--Որոտ (քննարկում) 18:21, 15 Հունվարի 2018 (UTC)
- Операция «Ы» и другие приключения Шурика պետք է թարգմանվի «Ի» գործողությունը և Շուրիկի մյուս արկածները: Другие приключения — Մյուս արկածները, Иные приключения — Այլ արկածները: Ինձ թվում է, որ այստեղ երկմտելու կարիք չկա, քանի որ ՄՅՈՒՍ և ԱՅԼ բառերի ռուսերեն ուղիղ համարժեքները կան ռուսերենում՝ ДРУГОЙ և ИНОЙ: — Vahe քնն. 18:24, 15 Հունվարի 2018 (UTC)
- Որոտ ջան, կբացատրես ի՞նչն է այստեղ անհեթեթության աստիճանի ծիծաղելի, քո կարծիքով կանոնին պետք չէ՞ հետևել, այլ պետք է հետևել քո տրամաբանությա՞նը, թե՞ իմ գրածն է ծիծաղելի: Ինչ վերաբերվում է թարգմանությանը, ես չեմ ասում սխալ է թարգմանված, սակայն բոլորս լավ գիտենք, որ ոչ բոլոր ստեղծագործությունների անվանումներն են բառացի թարգմանվում: Վիքիպեդիայում կան կանոններ, որոնց պետք է հետևել, այլապես այն կվերածվի քաոսի: Իսկ կոնկրետ կանոնի հետ եթե համակարծիք չես կարող ես քո կարծիքը բերել համապատասխան քննարկման էջում: Ավելացնեմ նաև, որ աղբյուրը պարտադիր չէ, որ լինի համացանցում, աղբյուրը կարող է լինել ցանկացած ձևով տպագրված: Եթե ունես համապատասխան գրականություն տանը, կարող ես որպես փաստ բերել համապատասխան նյութը:--Սամվելքննարկում 05:54, 16 Հունվարի 2018 (UTC)
Հարգելի Սամվել, այստեղ անհեթեթության աստիճան ծիծաղելի է ոչ թե Ձեր գրածը կամ կանոնին հետևելը, այլ ընդհանրապես երևույթը, որով մենք հիմա զբաղված ենք: Չնչինության աստիճանահարթակում գտնվող հարցը մենք քննարկում ենք «քթիմազության» մակարդակով: Ես շատ լավ եմ հասկանում թե ինչի մասին է Ձեր մեջբերած կանոնը, որը ընդհանրապես կապ չունի թարգմանությունների հետ: Թարգմանությունը լինում է կամ ճիշտ, կամ ոչ ճիշտ: Այստեղ խոսք լինել չի կարող սկզբնական կամ անձնական հետազոտության մասին: Ես չեմ այդ ֆիլմի մասին առաջին գրողը, որ սկզբնական հետազոտություն անցկացնեմ: Ուստի սխալ է արհեստականորեն` այս հարցին չվերաբերվող կանոնը «փաթաթել» այս հարցին: Ես չեմ հիշում, որ այդ կանոնին դեմ եմ արտահայտվել: Այն տեղին է, երբ որ տեղին է հիշատակվում: Իհարկե, որոշակի կանոններ պետք են` Վիքիպեդիայում որոշակի հսկողություն իրականացնելու համար, այլապես «շիլաշփոթ» կառաջանա: Կրկնում եմ, որ այս թեման ինձ պարզապես ձանձրացրել է և վերնագիրը գրեք այնպես, ինչպես հարմար կգտնեն մասնակիցները: Վերևում մարդիկ մեջ են բերել ՀՍՀ-ի օրինակը, սակայն թե ինչու է այնտեղ գրված «Օպերացիա «Ы»...», դա ունի իր պարզ բացատրությունը, որը կարող եմ բացատրել, եթե կարիքը կզգացվի: Այնուամենայնիվ կրկին նշեմ, որ տվյալ պարագայում «մյուս» և «այլ» բառերը ունեն բովանդակային տարբերություն:--Որոտ (քննարկում) 09:40, 16 Հունվարի 2018 (UTC)
- Որոտ ջան, ես ընդհանրապես հակված չեմ «քթիմազության», ես փորձում եմ հնարավորինս գործել Վիքիպեդիայի կանոններին համահունչ: Հիմա դու հնարավոր է շատ լավ ես տիրապետում Գայդայի գործերին, և շատ հնարավոր է, որ ճիշտ ես, սակայն Վիքիպեդիայում առաջնայինը աղբյուրներն են: Եթե հեղինակավոր աղբյուրներով նշված է «մյուս» տարբերակը, ես չեմ կարողանա դեմ լինել: Բայց եթե անվանափոխում ենք ուղղակի թարգմանելով, ապա դա Սկզբնական հետազոտության վառ դրսևորում է: Հիմա մյուս անգամ էլ մեկ այլ մասնակից կարող է Другие приключения թարգմանել Ուրիշ արկածները, կստացվի «շիլաշփոթ» իսկական:--Սամվելքննարկում 10:15, 16 Հունվարի 2018 (UTC)
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Կատեգորիան վերանվանված է, ճիշտ տարբերակը` Աղրըի նահանգ--Սամվելքննարկում 06:40, 9 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Աղրըի նահանգ (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Աղրըի նահանգ հոդվածը գտնվում է Աղրիի նահանգ կատեգորիայում։ Բերել մի տեսքի։ - Kareyac (քննարկում) 10:23, 28 Հունվարի 2018 (UTC)
Կատեգորիայի անվանումը սխալ է, քանի որ թուրքերեն «Ağrı»-ի հայերեն ճիշտ տառադարձումը «Աղրը»-ն է:--Armen (քննարկում) 11:43, 29 Հունվարի 2018 (UTC)
Համաձայն եմ Armen բերած փաստարկի հետ։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 18:18, 29 Հունվարի 2018 (UTC)
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
անվանափոխել, քանի որ դեմ կարծիքներ չկան, առաջադրող մասնակիցը բերել է որպես հիմնավորում աղբյուր:--Սամվելքննարկում 06:45, 9 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Ֆանտաստիկ գազաններն ու նրանց բնակեցման վայրը (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Ֆանտաստիկ գազաններն ու նրանց բնակեցման վայրը → Ֆանտաստիկ գազաններ ու որտեղ գտնել դրանց
Եթե թարգմանենք բնօրինակից՝ ապա պարզ է, որ երկրորդն է ճիշտ։ Եվ միևնույն ժամանակ Հայերեն Վիքիպեդիայում վեպի հիման վրա նկարահանված ֆիլմը թարգմանված է երկրորդ տարբերակով։ տօնջ (քննարկում) 17:37, 29 Հունվարի 2018 (UTC)
- Մեկնաբանություն՝ @TonJ ջան, ես որևէ պաշտոնական թարգմանության հղում չկարողացա գտնել, խնդրում եմ կնշե՞ս։--Emptyfear (քննարկում) 17:12, 18 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
թողնել, ահամաձայն Վիքիպեդիայի կանոնների և քննարկման:--Սամվելքննարկում 06:48, 9 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Մաո Ցզե Դուն (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Յարգելի Voskanyan և յարգելի գործընկերներ:
Մաո Ձե Դունի մասին հայերէն Վիքիպեդիայի յօդոածի վերնագիրը պէտք է լինի հայերէնին հարիր՝ Մաո Ձե Դուն, այլ ոչ թէ՝ ռուսերէնից պատճենուած Մաո Ցզե Դուն: Այն, որ Դուք միշտ լսել էք Մաո Ցզե Դուն, Ձեզ հետ միասին՝ գուցէ շատերը, ունի մի շատ պարզ պատճառ. հայկական դրպոցական դասագրքերը և մամուլը հեղեղուած էին ռուսերէնից պատճէնուած նիւթերով, որոնք, յաճախ ոչ բարձր մասնագիտական թարգմանութեան հետևանքով, իրենց հետ բերում էին ռուսաբանութիւնների և նոյնիսկ, փաստացի ռուսագրութիւնների մի աՆգրագէտ հոսանք...
Սակայն դա չի նշանակում, թէ հայերէնում չկային և չկան նաև ճիշտ թարգմանութիւններ: Օրինակ, 2012-ին հայկական էլեկտրոնային լրատուամիջոցներից մէկը՝ Լուր.ամ-ը հրապարակելով մի շարք բռնապետների երիտասարդ տարիների լուսանկարներ, ադ թւում՝ Մաո Ձե Դունինը, հայերէն գեղեցիկ մակագրել է. «Մաո Ձե Դուն (1893 – 1976), Չինաստան»[1]: Վստահ եմ, որ փնտրելու դէպքում բազմաթիւ նման օրինակներ կգտնէք նաև Դուք:
Ես Մաո Ձե Դունի մասին յօդուածը փորձել էի վերանուանել՝ ելնելով հայերէնի տառադարձման սկզբունքներից և իմանալով չինարէնի հնչիւնաբանութիւնը, քանզի բաւական երկար տարիներ լսել էի այսպէս ասած կենդանի չինարէն հենց չինացիներից:
Եւ ահա թէ ինչ էր ստացուել յօդուածի անուանափոխման իմ փորձից յետոյ: Ի դէպ, նշեմ, որ ինքս էլ սխալուել էի՝ Վիքիպեդիայի ինչ-որ տեխնիկական թերութեան հետևանքով և վերնագրել էի ոչ թէ պարզապէս «Մաո Ձե Դուն», այլ «Վիքիպեդիա:Մաո Ձե Դուն»:
- 06:04, 8 Հունվարի 2018 23artashes (Քննարկում | ներդրում) ջնջեց Վիքիպեդիա:Մաո Ձե Դուն էջը (Պարունակությունն էր. «{{արագ|}}#ՎԵՐԱՀՂՈՒՄ Մաո Ցզե Դուն» (և միակ հեղինակն էր՝ Voskanyan))
- 15:21, 7 Հունվարի 2018 Voskanyan (Քննարկում | ներդրում) տեղափոխեց էջը «Վիքիպեդիա:Մաո Ձե Դուն»-ից «Մաո Ցզե Դուն» (սխալ անվանատարածք, չքննարկված անվանափոխում) (հետ շրջել)
- Եւ այդ մասին յարգալից ձևով տեղեկացրել էի վերանուանողներին:
Յարգանքով՝ --Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան (քննարկում) 03:57, 17 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Ի պատասխան դրա ստացել եմ հետևեալը.
- Ես միշտ լսել եմ Մաո Ցզե Դուն։ Բայց անվանափոխման հիմնական պատճառն այն էր, որ հոդվածը տեղափոխվել էր սխալ անվանատարածք։ Վիքիպեդիա: չի գրվում հոդվածների վերնագրերի սկզբում։ Իսկ անվանափոխելու պետք է քննարկում բացել Վիքիպեդիա:Անվանափոխման առաջադրված հոդվածներ էջում՝ ներկայացնելով վստահելի աղբյուրներ։ --Voskanyan (քննարկում) 05:46, 17 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Հարգելի մասնակից Մնացական Խաչատրեան, չինարենից տառադարձության համար օգտագործվում է Պալադիի համակարգը, համաձայն որի լատինատառ «ze» կապակցությունը տառադարձվում է «ցզե» ձևով: Իսկ «հայերենին հարիր» Ձ հնչյունը չի օգտագործվում չինարեն-հայերեն տառադարձման ժամանակ: — Vahe քնն. 15:45, 17 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Ուստի ես պատասխանեցի հետևեալ կերպ.
- Յարգելի Vahe: Վերջապէս ժամանակ գտնուեց անդրադառնալու այս հարցին: Այո: Չինարենից տառադարձության համար օգտագործւում է Պալադիի կամ Պալադիոս ծայրագույն վարդապետ Կաֆարովի ստեղծած տառադարձման համակարգը: Բայց ո՞ր լեզւում: ՌՈՒՍԵՐԷՆՈՒՄ: Ո՛չ ՀԱՅԵՐԷՆՈՒՄ, յարգելի հայրենակից: Դրա համար անգլերէն Վիքիպեդիայում «Транскрипционная система Палладия» յօդուածը կարճ ու կոնկրետ վերնագուված է «Cyrillization of Chinese», այսինքն՝ չինարենի կիրիլիզացիա կամ գրային սլավոնականացում: Ի դէպ, հայերէն նույն ռուսալեզու յօդուածը թարգմանուած է «Պալլադիի տառադարձության համակարգ». իրականում պիտի լինէր «Պալլադիոսի տառադարձության համակարգ» կամ ավելի ճիշտ՝ «Չինարենի կիրիլականացման կամ սլավոնական գրով տառադարձման համակարգ»: Ուստի, չինարէնին յատուկ հնչիւնները, որոնք հայերէնը դիւրութեամբ տառադարձում է, օրինակ՝ ճ-ն, ծ-ն, ջ-ն, ձ-ն, կարիք չկայ տառադարձելու ռուսերէնի ցզ-երով ու չժ-երով: Ոչ մի չինացի ցզ կա չժ չի արտասանում, դա ինքս եմ լսել Չինաստանում ապրածս ժամանակ: Երբ նրանք ասում են «դաը ձոբիըն», այսինքն «դէպի ձախ», որևէ կերպ հնարաւոր չէ լսել «դաը ցզոբիըն» և ռուսերէնի աղքատիկ հնչիւնային հնարաւորութիւնների սահմաններում կաղապարել թէ՛ չինարէնի, թէ՛ մեր մայրենի հայերէնի հնչիւնական հնարաւորութիւնները... Ուստի, յօդուածը «Մաո Ցզե Դուն» ոչ ճիշտ կերպով դարձեալ վերնագրելու փոխարէն, հարկաւոր է այն վերանուանել «Մաո Ձե Դուն», ինչպէս և առաջարկուած էր: Յարգանքով և փոխըմբռնման ակնկալիքով՝ --Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան (քննարկում) 05:40, 23 Փետրվարի 2018 (UTC):
Նոյն պատասխանս կարող եմ յղել նաև յարգարժան Voskanyan-ին և հարցով հետաքրքրուած մեր բոլոր գործընկերներին:
Ուշագրաւ է, որ նոյնիսկ սերբերը, լինելով սլաւոնական ազգ, այնուամենայնիւ, ազատագրուել են ռուսական ազդեցութիւնից և չինարէնի տառադարձման սերբական համակարգը բաւական տարբեր է ռուսականից՝ : Օրինակ՝ փինյինի j, q, zh հնչիւնները սերբերէնում տառադարձւում են որպէս ђ, ћ, џ; սերբերէն ј, љ, њ յայտնւում են այն տեղերում, որտեղ ռուսերէնը օգտագործում է я, е, ё, ю, й; բառավերջի կամ աւելի ճիշտ՝ վանկավերջի փինյինեան n և ng հնչիւնները տառադարձւում են որպէս н և нг:
Վերջում ուզում եմ ընդգծել, որ ըստ իս, հայերէն Վիքիպեդիան պէտք է զերծ մնա ռուսաբանութիւնների այն դեռևս մեծ ազդեցութիւնից, որը հանդիսանում է Հայաստանի ամբողջ կեանքում, հայ գրականութիւնում և հայ մամուլում խորհրդային-ռուսական երկար տասնամեակների տիրապետութեան չարաբաստիկ հետևանքներից մէկը:
Յարգանքով՝ --Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան (քննարկում) 05:40, 23 Փետրվարի 2018 (UTC):
Կցում եմ չինարէնից տառադարձման աղիւսակի որոշ հատուածներ՝ ծ, ձ, ճ հնչիւնների առնչութեամբ.
J | |||
---|---|---|---|
ji — ծի, цзи | jia — ծյա, цзя | jian — ծյայն, цзянь | jiang — ծյանն, цзян |
jiao — ծյաո, цзяо | jie — ծյե, цзе | jin — ծիյն, цзинь | jing — ծինն, цзин |
jiong — ծյուն, цзюн | jiu — ծյու, цзю | ju — ծյույ, цзюй | juan — ծյուայն, цзюань |
jue — ծյու, цзюэ | jun — ծյույն, цзюнь | ||
Z | |||
za — ձա, цза | zai — ձայ, цзай | zan — ձայն, цзань | zang — ձանն, цзан |
zao — ձաո, цзао | ze — ձե, цзэ | zei — ձե, цзэй | zen — ձեյն, цзэнь |
zeng — ձենն, цзэн | zi — ձի, цзы | zong — ձուն, цзун | zou — ձոու, цзоу |
zu — ձու, цзу | zuan — ձուայն, цзуань | zui — ձույ, цзуй | zun — ձույն, цзунь |
zuo — ձո, цзо | |||
ZH | |||
zha — ճա (чжа) | zhai — ճայ (чжай) | zhan — ճան (чжань) | zhang — ճան (чжан) |
zhao — ճաո (чжао) | zhe — ճե (чжэ) | zhei — ճեյ (чжэй) | zhen — ճեյն (чжэнь) |
zheng — ճենն (чжэн) | zhi — ճի (чжи) | zhong — ճուն (чжун) | zhou — ճոու (чжоу) |
zhu — ճու (чжу) | zhua — ճուա (чжуа) | zhuai — ճուայ (чжуай) | zhuan — ճուան (чжуань) |
zhuang — ճուան (чжуан) | zhui — ճույ (чжуй) | zhun — ճույն (чжунь) | zhuo — ճո (чжо) |
Ի դէպ,
- jian — ծյայն, цзянь, jin — ծիյն, цзинь, juan — ծյուայն, цзюань, jun — ծյույն, цзюнь
- zan — ձայն, цзань, zen — ձեյն, цзэнь, zuan — ձուայն, цзуань, zun — ձույն, цзунь
- zhan — ճան (чжань), zhen — ճեյն (чжэнь), zhuan — ճուան (чжуань), zhun — ճույն (чжунь)
տառադարձութեամբ փորձել ենք արտայայտել չինարէնի փափուկ նյ-ով աւարտուող վանկերը,
իսկ
- jiang — ծյանն, цзян, jing — ծինն, цзин, ծյուն, цзюн
- zang — ձանն, цзан, zeng — ձենն, цзэн, zong — ձուն, цзун
- zhang — ճան (чжан), zheng — ճենն (чжэн), zhong — ճուն (чжун)
տառադարձութեամբ փորձել ենք արտայայտել չինարէնի կոշտ ն-ով աւարտուող վանկերը:
Գուցէ այնքան էլ յաջողուած տարբերակ չէ, սակայն ռուսերէնի ազդեցութիւնը հայ-չինական տառադարձման համակարգում յաղթահարելու որոշակի քայլերից մէկը կարելի է համարել:
Հարգելի Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան
- Հարգելի Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան հնարավոր է, Դուք ճիշտ եք, հնարավոր է Չինարենում հենց այդպես է հնչում, սակայն Վիքիպեդիայում տառադարձում չենք անում, եթե կան հեղինակավոր աղբյուրներ, անգամ եթե այդ աղբյուրները գրում են ռուսական ազդեցության ներքո: Եթե շարժվենք տառադարձման կանոններով, ապա պետք է Վիքիպեդիայի հոդվածների կեսի անվանումները փոխենք, օրինակ` Վաշինգտոն հոդվածը դարձնենք Վոշինգթըն և այլն, սակայն համաձայն ՎՊ:ՀԱ կանոնի պետք է ընտրել առավել տարածված տարբերակը:--Սամվելքննարկում 06:50, 23 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Յարգելի Սամվել:
- 1. Ո՞վ է մեզ պարտաւորեցնում ընտրել առաւել տարածուած տարբերակը, եթէ այն սխալ է: Ձեր ասածը հիմնաւորող կանոնը պէտք է նաև բացառութիւններ ունենայ նման դէպքերի համար:
- 2. Ոչ թէ հնարաւոր է, որ ես ճիշտ եմ, կամ հնարաւոր է, որ չինարէնում հենց այդպէս է հնչում, այլ ՀԵՆՑ ԱՅԴՊԷՍ ԷԼ ԿԱ... Ես ճիշտն եմ գրել և չինարէնում հենց այդպէս է հնչում:
- 3. Չինարէնի ձ, ծ, ճ հնչիւնները ռուսական ցզ-երով ու չժ-երով տառադարձելը հայերէնին պատիւ չի բերում, և Վիքիպեդիայում նման կերպով հիմնաւորելով ռուսական տխեղծ գրելաձևը պահպանելը ՍԽԱԼ ԵՄ համարում: Ոչ մի կանոն մեզ չի պարտադրում այլանդակել հայոց լեզուն յանուն ինչ-որ քարացած կանոնի:
- 4. Ստացւում է, որ հայերէն Վիքիպեդիայում առայժմ պահպանւում է ռուսերենի ազդեցութիւնը, քանզի ժամանակին վերջինիս յաջողուել է իր ոչ հայեցի տառադարձումները առաւել տարածուած դարձնել:
- 5. Տխուր վիճակ է յարգելի գործընկերներ: Այդ ամէնը պէտք է շտկել: Լաւ է, որ ժամանակին Վիկիպեդիան կարողացանք Վիքիպեդիա անուանափոխել... Թէ չէ դա էլ էր առաւել տարածուած...
- 6. Այնուամենայնիւ, յուսով եմ իմ տեսակէտի կողմնակիցներն աւելի շատ կլինեն... Կամ, եթէ այդպէս չէ այժմ, ապա ժամանակի ընթացքում այնքան կշատանան, որ այսօրուայ մեր իւրօրինակ «զրոյցին» հետագայում առնուազն զարմանքով կնայեն...
Ինչևիցէ: Ընդունէք յարգանացս հաւաստիքը:--Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան (քննարկում) 07:48, 23 Փետրվարի 2018 (UTC):
- Հարգելի Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան ոչ ոք չի այլանդակում հայոց լեզուն, Վիքիպեդիայի հիմնական սյուներից մեկն է, որ այն գրվում է վստահելի աղբյուրների հիման վրա: Վիքիպեդիայում իրավունք չունենք սեփական հետազոտությունն իրականացնել և պարզել որն է ճիշտ որն է սխալ, դա պետք է անեն համապատասխան մասնագետները Վիքիպեդիայից դուրս, իսկ Վիքիպեդիան պետք է օգտվի այդ հետազոտություններից:--Սամվելքննարկում 08:34, 23 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Թույլ տվեք Ոսկանյան մասնակցի քննարկման էջից փոխադրել թեմայի «դրամատիկ շարունակության» բովանդակությունը։
- Հարգելի մասնակից Մնացական Խաչատրեան, իսկ ինչո՞ւ չինարեն-հայերեն տառադարձման համար չպետք է օգտագործենք Պալադիի համակարգը։ Հայերեն, մասնավորապես արևելահայերենով լույս տեսած բոլոր պաշտոնական քարտեզներում և փաստաթղթերում օգտագործվում է z-ի ցզ տառադարձումը, ԱՄՆ տարածքում հրապարակած նյութերում հանդիպում են թե՛ զ, թե՛ ձ, թե՛ ց տարբերակով։ Գործնական տառադարձումը չպետք է անտեսել, պաշտոնական ձեռնարկների բացակայությունը պատճառ չէ, որ կամայական կանոններ օգտագործենք՝ անտեսելով ավանդաբար առավել տարածված ձևերը։
- Մի նկատառում էլ, հարգելի մասնակից։ Դուք մատնանշում եք զուտ հնչյունային տառադարձության կանոնները, իսկ գործնականում օգտագործվում է գործնական տառադարձությունը. այն իրենից ներկայացնում է գրադարձման, հնչյունային տառադարձության, «մասնագիտական» տառադարձության յուրօրինակ միքս, որը յուրաքանչյուր աղբյուր-լեզվի դեպքում յուրովի է հարաբերվում ըստ բաղադրիչների։ Հնչյունային տառադարձման բացարձակ առաջնահերթության աննպատակահարմարությունը կարելի է ցույց տալ ընդամենը մեկ օրինակով՝ Путин – Պուծին։ Նույնիսկ նույն գրությամբ անվանումը արևելահայերեն և արևմտահայերեն տարբերակներով կարդացվում է տարբեր կերպով. ապա ինչ հնչողության մասին կարող է խոսք գնալ։ Հավատացե՛ք, վիքիում կոմպետենտ մասնակիցներ շատ կան, փորձում ենք նրբությունները ծանր ու թեթև անել, ռացիոնալ ուղիներ գտնել/մշակել, սակայն ձեր նշած բնույթի ռադիկալ և հայերեն մասնագիտական գրականությանը խորթ փոփոխությունների չենք կարող գնալ։ — Vahe քնն. 16:11, 23 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Հարգելի Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան ոչ ոք չի այլանդակում հայոց լեզուն, Վիքիպեդիայի հիմնական սյուներից մեկն է, որ այն գրվում է վստահելի աղբյուրների հիման վրա: Վիքիպեդիայում իրավունք չունենք սեփական հետազոտությունն իրականացնել և պարզել որն է ճիշտ որն է սխալ, դա պետք է անեն համապատասխան մասնագետները Վիքիպեդիայից դուրս, իսկ Վիքիպեդիան պետք է օգտվի այդ հետազոտություններից:--Սամվելքննարկում 08:34, 23 Փետրվարի 2018 (UTC)
Յարգելի գործընկերներ:
- Յարգելի գործընկերներ, սիրելի հայրենակիցներ, հայերէն Վիքիպեդիայի անխոնջ մշակներ: Ինձ համար շատ ընդունելի մարդիկ:
- 1. Ձեր պատասխաններում հանդիպեցի հետևեալը: Շատ հետաքրքիր միտք է: Առնուազն շատ հետաքրքիր: Եւ կանո՞ն: Մէջբերում եմ նոյնութեամբ: «Վիքիպեդիայում իրավունք չունենք սեփական հետազոտությունն իրականացնել և պարզել որն է ճիշտ որն է սխալ, դա պետք է անեն համապատասխան մասնագետները Վիքիպեդիայից դուրս, իսկ Վիքիպեդիան պետք է օգտվի այդ հետազոտություններից:--Սամվել»: Շատ բարի: Մեկնաբանութիւնները յետոյ:
- 2. Յարգելի Vahe-ն այսպիսի մի հարց էր տուել. «ինչո՞ւ չինարեն-հայերեն տառադարձման համար չպետք է օգտագործենք Պալադիի համակարգը։» Ասեմ ինչու, յարգելի հայրենակից: Ըստ իս, հայերէնը և ռուսերէնը բաւական մեծ հնչիւնաբանական տարբերութիւններ ունեն, ուստի պէտք է խուսափել ռուսական համակարգերը, այդ թւում նաև Պալադիոսի համակարգը պատճէնելուց: Բոլորս էլ պէտք է խորապէս արժևորենք այն կարևոր իրողութիւնը, որ բազում դարեր առաջ մեր նախնիները ընտրեցին սեփական այբուբէն ունենալու և սեփական լեզուով արտայայտուելու ազգային-քաղաքակրթական մեծ սկզբունքը: Եւ մենք, ներկայ և ապագայ սերունդներս այդ սկզբունքից ոչ մի զիջում չպէտք է անենք: Հայերէն Վիքիպեդիայի խորքային իմաստն էլ հենց դա է, այլապէս՝ ռուսերէն Վիքիպեդիան բաւական կլինէր նախկին ԽՍՀՄ հանրապետութիւնների հայութեան համար, իսկ անգլերէնը, ֆրանսերէնը, իսպաներենը, արաբերէնը և այլն՝ համապատասխան երկրներում բնակուող հայերի համար: Ի դէպ, այդ կապակցութեամբ մի մէջբերում, մի շատ բնորոշ ու, մի քիչ բժշկական տերմինաբանութեամբ ասած՝ ՙՙախտորոշիչ՚՚ մէջբերում անեմ հայկական սփիւռքի մամուլից: Մէջբերումը սկզբում կարող է թուալ, թէ ոչ մի կապ չունի մեր քննարկման նիւթի հետ: Սակայն ևս մէկ անգամ կարդացէք... «Արևելահայ և արևմտահայ լեզուները երթալով աւելի հեռացած են իրարմէ, փոխանակ մօտենալու: Արդի ուղղագրութեան [նկատի ունի այսօր ևս գործող խորհրդահայ խեղագրութիւնը - Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան] կիրարկումն ալ ունեցած է իր աւերիչ դերը: Արևմտահայ ընթերցողը գէշ աղեկ կրնայ կարդալ արևելահայ գրականութիւնը. փոխադարձ՝ լուրջ հարցական է՝ կալանքի տակ առնելով բոլոր արևմտահայ գրողները:» Խմբագրութեան կողմից. «Պայքար» շաբաթաթերթ, պաշտօնաթերթ Ռամկավար Ազատական կուսակցութեան, 2018 թ. փետրուարի 15: Շարունակելով մէջբերման միտքը, իմ կողմից ասեմ, որ այսօր հայերէնը, այսինքն՝ արևելահայերէնը աելի գնում է դէպի օտար ռուսերէնը, քան դէպի իր եղբայր արևմտահայերէնը և իրենց մայրը՝ ԳՐԱԲԱՐԸ...
- 3. Իսկ ահա միւս հետաքրքիր միտքը՝ «ձեր նշած բնույթի ռադիկալ և հայերեն մասնագիտական գրականությանը խորթ փոփոխությունների չենք կարող գնալ։Vahe»: Այստեղից բխում է, որ յարգարժան Vahe-ն ծանօ՞թ է չինարէնի վերաբերալ հայերէն մասնագիտական գրականութեանը, գուցէ նաև տիրապետո՞ւմ է չինարէնին... ? Ի դէպ, Պալլադիի ՌՈՒՍԱԿԱՆ տառադարձման համակարգից բացի՝ որևէ այլ մասնագիտական յղում չէք արել: Հաւանական է, դա պայմանաւորուած է հայկական սինոլոգիայի, այսինքն՝ չինագիտութեան թոյլ զարգացածութեամբ:
- 4.Վերը նշուածներից ելնելով կարող է հարց ծագել, թէ համապատասխան ո՛ր մասնագետներն են Վիքիպեդիայից դուրս հետազօտութիւն արել, պարզելու թէ չինարէն-հայերէն տառադարձութեան ո՞ր համակարգն է ճիշտ, որպէսզի Վիքիպեդիայում, օգտուելով այդ հետազօտութիւններից եզրակացութիւններ արուեն և յօդուածների վերնագրերի մասին ՎՃԻՌՆԵՐ տրուեն: Օրինակ, կա՞յ, արդեօք, չինարէն-հայերէն տառադարձութեան Պօղոսեանի կամ Պետրոսեանի, գուցէ Յարութիւնեանի, Ադոնցի կամ Բակունցի համակարգ...
- 5. Ինձ շատ դու եկաւ յարգելի Vahe-ի հետևեալ հաւաստիացումը. «Հավատացե՛ք, վիքիում կոմպետենտ մասնակիցներ շատ կան, փորձում ենք նրբությունները ծանր ու թեթև անել, ռացիոնալ ուղիներ գտնել/մշակել»: Հիանալի է, հայրենակից: Այո, Վիքիպեդիայում, յատկապէս հայերէն Վիքիպեդիայում պէտք է լինեն իրազէկ, այսինքն կոմպետենտ մարդիկ և պէտք է գտնել և կամ մշակել ողջամիտ, այսինքն՝ ռացիոնալ ուղիներ: Ասեմ Ձեզ, որ երբ Պեկինում հրատարակեցի հնադարեան չին ռազմագէտ և ռազմավար Սուն Ձըի «Պատերազմի արուեստը», ապա հեղինակին ռուսավարի Սուն Ցզի չանուանելս որևէ կերպ չազդեց գրքի արժևորման վրայ: Բազմաթիւ ընթերցողներ կարդացին և որևէ արմատական, այսինքն՝ ռադիկալ հիմնախնդիր չառաջացաւ: Վիքիպեդիայում էլ չի առաջանա, եթէ Մաո Ցզե Դունին հայավարի Մաո Ձէ Դուն անուանենք: Ուստի սա կարող է օգնել հայերէն Վիքիպեդիայի իրազէկ մարդկանց առաւել իրազէկ դառնալու և իրենց իրաւասութիւն/ները (դարձեալ նոյն լատիներեն կոմպետենցիա) օգտագործելու մեր Վիքիպեդիան առաւել հայեցի դարձնելու համար:
- 6.Ինչևիցէ: Յարգելի գործընկերներ, շնորհակալ եմ պատասխանների համար: Դեռ կանդրադառնամ դրանց: Առայժմ բաւարարուենք այսքանով:
- 7.Կարծում եմ, Վիքիպեդիան տեղեկատւութեանը, լուսաւորութեանը, գիտելիքին, գիտութեանը աջակցելու և տարածելու խնդիր ունի, այնպէս որ մեր բանավէճը դրան կարող է օգնել:
- 8.Շարունակենք մնալ յարգալից միմեանց նկատմամբ:
- 9.Ցանկացած մարդ՝ հայ և ոչ հայ, որն իրօք նպաստում է հայերէն Վիքիպեդիայի կատարելագործմանը, հայ լեզուի, հայ մշակոյթի, հայ գիտութեան զարգացմանը, ուստի և համաշխարհային քաղաքակրթութեան հարստացմանն ու զարգացմանը՝ ինձ համար ընդունելի ու յարգելի է: Ընդունէք, խնդրեմ յարգանացս հաւաստիքը:--Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան (քննարկում) 02:18, 5 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Հարգելի մասնակից Մնացական Խաչատրեան, նախ խորհուրդ կտամ աչքի տակ անցկացնել հետևյալ էջերը՝ 1 և 2։ Այդտեղ կարող եք համոզվել, որ ստանդարտ չինարենում «ձ» տառին համապատասխան հնչյուն չկա՝ dz։ Փինյինի «z» նշանին համապատասխան հնչյունը «ցզ», «ծզ», «ցս» համադրությունների միջանկյալ տարբերակն է։ Պալադիոսի/Պալադիի համակարգը ըստ իս ստանդարտ չինարենի (այսպես կոչված, մանդարինյան բարբառի) հնչյունաբանությունը բնորոշող ամենից պրոֆեսիոնալ և հայերեն տառադարձման համար ամենահաջողված տարբերակն է։ — Vahe քնն. 15:42, 5 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Երկրորդ միտքս արտահայտելով՝ հույս ունեմ «Պանդորայի արկղը» չեմ բացի, բայց ցանկանում եմ «հնչեցնել» լուրջ քննադատություն ձեր և մի շարք այլ մասնակիցների տեսակետի վերաբերյալ։ Հայաստանի Հանրապետության պետական լեզուն հայերենն է, ո՛չ արևելահայերենը, ո՛չ արևմտահայերենը։ Ժամանակակից գրական հայերենը հիմնվում է գրեթե համարժեք չափով աշխարհաբարի արևելահայերեն և արևմտահայերեն տարբերակների վրա (մոտ 60 : 40 % հարաբերությամբ)։ Ես և իմ գյումրեցի ընկերները գրում ենք գրական հայերենով, իսկ առօրյայում խոսում ենք ոչ թե արևելահայերենով և արևմտահայերենով, այլ ես խոսում եմ արարատյան բարբառի լոռվա խոսվածքով, իսկ իրենք մշո բարբառով։ Հայկական ԽՍՀ շրջանում Մանուկ Աբեղյանի ջանքերով գրական հայերենը չնույնացվեց գրական արևելահայերենի հետ, այլ կոմպրոմիսային տարբերակով մշակվեց հանրության համար ընդունելի «գործող լեզու»։ «ում» ճյուղի բարբառներից եկող կամոնների որոշակի գերակայությունը չի նշանակում, որ սա արևելահայերենն է, «կը» և «ալ» ճյուղերի բարբառներով խոսացող անձինք արևմտահայերենի կրողներ չեն։ Ճիշտ է, փաստ է, արևմտահայերեն գրական լեզուն դեռևս դասավանդում են մեր սփյուռքի մի շարք գաղթօջախներում, բայց դա չի նշանակում, որ արևելահայերեն գրական լեզուն կենդանի լեզու է. այն ՀՀ պետական գրական լեզվի զարգացման փուլերից մեկն է՝ արևմտահայերեն գրական լեզվի հետ միաժամանակ։ Իսկ ՀՀ գրական հայերենի և արևմտահայերեն գրական լեզվի միմյանցից հեռանալու պատճառը ոչ թե ռուսիցիզմների կամ անգլիցիզմների ներմուծումն է, այլ արևմտահայերենի կանոնների միակողմանի ընտրությունը։ — Vahe քնն. 16:17, 5 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
Յարգելի Vahe:
- Յարգելի Vahe: Իմ ջանասէր գործընկեր:
- 1. Բարեկամս: Հայրենակիցս: Գործընկերս: Ինձ խորհուրդ տալուց առաջ, թոյլ տուէք խորհուրդ տայի Ձեզ, որ ինքներդ ուշադիր ծանօթանայիք Ձեր յղած երկու յօդուածներին: ՙՙնախ խորհուրդ կտամ աչքի տակ անցկացնել հետևյալ էջերը՝ 1 և 2։՚՚ Յարգելիս, իսկ նկատե՞լ էք, որ Ձեզ այդքան դուր եկած Պալադիոս Կաֆարովի՝ չինարէնի ՌՈՒՍԱԿԱՆԱՑՄԱՆ համակարգում թէ՛ չինարէնի պարզ աֆրիկատիվ (կիսաշփական) ձ-ն, թէ՛ չինարէնի պարզ աֆրիկատիվ ծ-ն արտայայտւում են միևնոյն ռուսական цз տառակապակցութեամբ, ուստի հայերէնում էլ, ըստ Ձեզ իմաստ ունի երկու դէպքում էլ ցզ գրել: ...:) Այնինչ իրականում չինացիք ասում են ձ և ծ, այլ ոչ թէ ցզ և ցզ... :) Այդպիսին է արքունական կամ կայսերական չինարէնը, որին մանդարին են անուանում և, որը հիմնուած է հիւսիս-չինական մի շարք բարբառների վրայ... Դուք Ձեր առաջարկով նեղացնում էք հայերէնի տառադարձման հնարաւորութիւնը, սահմանափակելով այն ռուսական պատճէնով... Այլ կերպ ասած՝ մէկ ձ-ի և մէկ ծ-ի փոխարէն մենք կունենանք երկու հատ ցզ, ինչպէս ռուսերէն տառադարձման համակարգում է... Բայց ինչո՞ւ, յարգելի հայրենակից...
- 2. Բարեկամս: Հայրենակիցս: Գործընկերս: Յարգելի Vahe: Գրում էք նաև, թէ ՙՙԱյդտեղ կարող եք համոզվել, որ ստանդարտ չինարենում «ձ» տառին համապատասխան հնչյուն չկա՝ dz։՚՚ Ամենևին, յարգելի Vahe: Հենց Ձեր իսկ վերը յղած յօդուածներից մէկում՝ [2] նշուած է, որ Pinyin-ի z-ն, այսինքն՝ chinese example 子-ն հնչում է որպէս՝ roughly like buds: Եթէ անգլերէնին տիրապետում էք, ապա կտեսնէք, որ դա գրեթէ հայերէն ձ-ն է (ահա Ձեզ անգլերէն օրինակի հնչողութիւնը հայերէն՝ «րաֆլի լայք բաձ»):
- 3. Vahe ջան: Յարգելիս: Գրում էք, թէ ՙՙՓինյինի «z» նշանին համապատասխան հնչյունը «ցզ», «ծզ», «ցս» համադրությունների միջանկյալ տարբերակն է։՚՚ Հայերէնում ցզ, ծզ կամ ծս չկայ: Չինարէնում ևս: Ահա ինչու առաւել ընդունելին պարզ, նորմալ ձ գրելն է: Հայ մարդը փորձելով «ցզի» արտասանել, այն կհնչեցնի «ցըզի», կամ, ասենք, «չժու»-ն՝ «չըժու», ինչն էլ, կարծեմ զգացիք, անհեթեթութեան կհասցնի պալադիոսեան գովեալ համակարգի պատճենումը...
- 4. Յարգելի Vahe ջան: Գրում էք, թէ ՙՙՊալադիոսի/Պալադիի համակարգը ըստ իս ստանդարտ չինարենի (այսպես կոչված, մանդարինյան բարբառի) հնչյունաբանությունը բնորոշող ամենից պրոֆեսիոնալ և հայերեն տառադարձման համար ամենահաջողված տարբերակն է։՚՚ Ըստ Ձե՞զ: Ըստ Ձե՛զ: Իսկ ըստ չինագէտ ակադեմիկոս այսինչեանի՞ կամ չինագէտ դոկտոր, պրոֆեսոր այնինչեանի՞... Ի դէպ, կա նաև չինարէնի տառադարձման միջազգային համակարգ, որն աւելի հարուստ և ընդհանրական է: Ինչո՞ւ հենց ա՛յն չէք համարում առաւել ընդունելի և հայերէնն ամէնայն կերպ կապում էք չինարէնի հնչինաբանութեան ՌՈՒՍԱԿԱՆԱՑՄԱՆ Պալադիոս Կաֆարովի այդ համակարգին...
- 5. Յիշեցնեմ նաև մի հետաքրքիր փաստ: հայերէնում չինական ապակին ճենապակի է անուանւում, այսինքն ճենաց աշխարհի ապակի... Ճ հնչիւնի գործածումը միջնադարեան հայերէնում և ՙՙչինական՚՚ բառի ՙՙճենական՚՚ ձևի ստեղծումը գալիս է նրանից, որ այն ժամանակներում չկար ո՛չ Ռուսաստան, ո՛չ էլ Պալադիոս Կաֆարովի համակարգ... Եւ մեր նախնիները իրենց լսած չինական ճ-ն հայերէն հենց ճ էլ գրում էին, այլ ոչ թէ՝ անհասկանալի ռուսական չժ ձևով... (ի դէպ, խնդրեմ, հնչեցրէք, օրինակ հայերէն «չժանգոտուել» բառը) :) Յետագայում՝ հաւանական է, պարսկերէնի ազդեցութեամբ՝ «ճէն»-ի փոխարէն տարածուեց «չին» ձևը, սակայն դա արդէն այլ պատմութիւն է... Դարձեալ բաւական տխուր պատմութիւն...
- 6. Վերջին հարցի մասին, յարգելի Vahe:
- Նախ՝ ես հիանալի գիտեմ, որ Հայաստանի Հանրապետութեան պետական լեզուն ՀԱՅԵՐԷՆՆ է, այլ ոչ թէ արևելահայերէնը կամ արևմտահայերէնը... Նոյնիսկ Վիքիպեդիայի որոշ յարգելի գործընկերներ կարող են յիշել, որ ժամանակին այդ մասին յիշեցրել եմ ոմանց: Բայց խնդիրն է այն է, որ արդի գրական արևելահայերէնը մի տեսակ բնական կերպով «իւրացրել» կամ, աւելի ճիշտ՝ բռնազաւթել է պետական լեզուի դերը... :) Ի դէպ, իմ դասական ուղղագրութեամբ գրելը Ձեզ որևէ բան չի՞ յուշում... Այս հարցի կապակցութեամբ ասեմ, որ Դուք, յարգելի Vahe իմ ասածները, կարծես թէ, ճիշտ չէք ընկալում... :)
- Երկրորդ: Պարզ ասեմ Ձեզ հետևեալը: Ըստ իս, Հայաստանի և հայ ժողովրդի յետագայ ճիշտ առաջընթաց զարգացման համար կարող է լուրջ դրական դեր խաղալ ԳՐԱԲԱՐԻ ընդունումը որպէս համընդհանուր պետական և ազգային լեզու... Յիշենք Իսրայէլի և հրէաների արած մեծագործութիւնը... Մարդիկ իրենց 2 հազարամեակ մեռած լեզուն՝ իւրիտը՝ հին եբրայեցերէնը վերակենդանացրին և հռչակեցին համազգային և պետական լեզու, թէպէտ կար, ասենք եւրոպական հրէաների խօսած լեզուն՝ իւդիշը, որը գերմանացած հրեէրէնից աւելի կարելի է համարել հրէաների գերմաներէն... Ի դէպ, գրաբարի ընդունումը հայերիս համար առաւել դիւրին կլինի հրէաների եբրայեցերէնի համեմատ: Չէ՞ որ գրաբարը դեռևս հայ եկեղեցում՝ առաքելական և կաթոլիկ (կաթողիկէ) հայերի ծիսական լեզուն է... Նոյնիսկ այսօր էլ դա այդպէս է... Ընդամէնը մեզանից մի քանի դար առաջ գրաբարը Կիլիկեան Հայաստանի (1080-1375 թթ.), Զաքարեան Հայաստանի (1201-1260), Բագրատունեաց Հայաստանի (895-1045), մինչ այդ՝ Արշակունեաց Մեծ Հայքի պետական լեզուն էր (այնինչ հրէաները արդէն Քրիստոնէական թուագրութեան առաջին դարից զրկուած էին սեփական պետականութիւնից և սփռուեցին աշխարհով մէկ)... Միաժամանակ, արդի հայկական դպրոցներում դեռևս անցնում են գրաբարեան որոշ տեքստեր: Հայկական բարձրագոյն ուսումնական հաստատութիւններում, մասնաւորապէս Երևանի պետական համալսարանում դասաւանդւում է գրաբարը՝ բանասէրներին և պատմաբաններին...
- Երրորդ: Արևելահայերէնի հակադրումը ա. արևմտահայերէնին և բ. գրաբարին և դրանցով ստեղծուած ու ստեղծուող հայկական մշակոյթին կատարուել է 1920-ականներին՝ Ռուսաստանի և նրա հայ գործակալների ձեռամբ: Դրանցից մէկն էր տխրայռչակ Պօղոս կամ Պաօլօ Մակինցեանը... Որպէսզի յիշեցնեմ, թէ ուղղագրական վիհի բացումը 1922 թուականին մի բռնի պետական գործողութիւն և դաւադրութիւն էր հայերէնի միասնութեան դէմ, մէջբերում եմ հայերէն Վիքիպեդիայի հետևեալ տողերը. թացն ու չորը, խնդրեմ, ինքներդ ջոկէք. ՙՙՀայերենի արդի ուղղագրություն (նոր, վերափոխված, արևելահայերեն, ժամանակակից), Հայաստանի Հանրապետության և ԼՂՀ պաշտոնական ուղղագրություն։ Գործում է 1940 թվականից ՀԽՍՀ մինիստրների խորհրդի որոշմամբ՝ հատուկ հանձնաժողովի նախագծով կազմած։ Այն էապես տարբերվում է 1922 թվականին կատարված ուղղագրական փոփոխությունից։ Կիրառվում է նաև Վրաստանում և ԱՊՀ տարածքի երկրներում, ինչպես նաև 1990 թվականից հետո սոցիալ-տնտեսական արտագաղթի հետևանքով վերակազմավորված նոր սփյուռքի տարբեր հատվածներում, հատկապես՝ ԱՄՆ-ում (Գլենդեյլ)։ Նոր ուղղագրությունը չի ընդունել ավանդական արևմտահայ սփյուռքը, ինչպես նաև իրանահայությունը, թեև իրանահայ գաղութում մասամբ կիրառվում է։ Երբեմն քարոզչական նպատակներով այն անվանարկվում է «սովետական» բառով, բայց դա ընդունելի չէ, քանի որ այն ՀՀ պաշտոնական ուղղագրությունն է։՚՚[3] Հարցի մասին կա բաւականաչափ գրականութիւն, որոնց գոնէ մի մասը, յարգելի Vahe Ձեզ խորհուրդ կտայի ընթերցել և վերընթերցել: Օրինակ՝ «Դասական ուղղագրության վերականգնումը քաղաքական խնդիր է», Առավոտ, 2014/04/03, – Լուրեր Հայաստանից: [4] Այս յօդուածի եզրափակիչ նախադասութիւնը մէջբերում եմ այստեղ. «Քանի դեռ հայերէնին չենք վերադարձրել աւանդական ուղղագրութիւնը, խորհրդային լեզուական փորձարարութեան արգելանոցը գոյատևում է ոչ միայն կիւրեղատառ ֆարսիյով, այլև աղաւաղուած ուղղագրութեամբ հայերէնով:» Միւս յօդուածը՝ շատ անկեղծ փորձ է հասկանալու առկայ իրողւթիւնները և գտնելու լաւագոյն ելքը... «Լեզուի Եւ Ուղղագրութեան Մասին…» Ազդակ, 2012. մարտի 3: [5] Շատ հետաքրքիր է նաև Կոստան Զարեանի յօդուածը. «Ուղղագրութեան խնդրի առթիւ», [6] Շատ բան կբացայայտի Ձեզ համար, յարգելի գործընկեր, Հայ յեղափոխական դաշնակցութեան ՙՙՀայրենիք՚՚ պաշտօնաթերում Ս. Մահսերեճեանի յօդուածը, որից ևս մի հատուած մէջբերում եմ այստեղ. «հայերէն ուղղագրութեան միասնութեան հարցը, դասական ուղղագրութեան վերականգնումի պահանջը, իբրեւ արտայայտութիւն՝ մեր պատմութեան ու մշակոյթին հաւատարմութեան, իբրեւ արտայայտութիւն՝ գիտութեան ու տրամաբանութեան յանձնառութեան, իբրեւ կենսագործում՝ «մէկ ազգ, մէկ մշակոյթ, միասնութիւն» հաւատամքին, որպէսզի այս ճշմարտութիւնը ձերբազատի նշանախօսքային իր կեղեւէն:»[7]: Եւ էլի մի շարք յօդուածներ... [8] [9][10] [11][12][13][14][15][16][17][18][19] Կարող է թուալ, թէ չինարէնի ռուսական տառադարձութեան հայերէնի կողմից ընդունման-պատճէնման և հայերէնի ուղղագրական միասնականացման այս հարցերն իրար հետ կապ չունեն... Բայց դա կարող է միայն թուալ... Այսքանով աւարտենք:
- Ողջ լերուք, իմ յարգելի հայրենակից և հայերէն Վիքիպեդիայի անխոնջ մշակ: Ընդունէք յարգանացս հաւաստիքը:--Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան (քննարկում) 12:24, 6 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- ↑ Ճանաչիր բռնապետին (Ֆոտոշարք): Գերմանական Frankfurter Allgemeine-ն հրապարակել է երիտասարդ մարդկանց պատկերող լուսանկարների շարք՝ առաջարկելով դրանցում ճանաչել աշխարհին հայտնի բռնապետերին: Ներկայացնում ենք պարբերականի ֆոտոշարքը՝ չնչին լրացումով: [1]
- ↑ Help:IPA/Mandarin. [2]
- ↑ Հայերենի արդի ուղղագրություն:Հայերենի արդի ուղղագրություն
- ↑ [3]
- ↑ «Լեզուի Եւ Ուղղագրութեան Մասին…» [4]
- ↑ Հայրենիք օրաթերթ, Վենետիկ, 1927 թ.: [5]
- ↑ «Հայրենիք», Բոսթոն, ԱՄՆ: [6]
- ↑ Մարտահրավեր դասական ուղղագրությանը. Մարտիրոսյան-Բայադյան զրույցը (մաս 4)[7]
- ↑ ՏԱՐԵԴԱՐՁՆԵՐ-4 Մարտ 1922. Պոլշեւիկները Պարտադրեցին Հայերէնի «Աբեղեանական Ուղղագրութեան»… Սխալագրութիւնը: [8]
- ↑ ԱԲԵՂՅԱՆԱԿԱՆ ՓՈՓՈԽՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻՆ ԴԵՄ ԵՆ ԵՂԵԼ ԺԱՄԱՆԱԿԻ ԳՐԵԹԵ ԲՈԼՈՐ ՀԱՅ ՄՏԱՎՈՐԱԿԱՆՆԵՐԸ: [9]
- ↑ Խմբագրական – ՄԻԱՑԵԱԼ ՈՒՂՂԱԳՐՈՒԹԻՒՆԸ ԱՆՀՐԱԺԵՇՏՈՒԹԻՒՆ է: [10]
- ↑ Մարտահրավեր միասնությանը. Մարտիրոսյան-Բայադյան զրույցը (մաս 5): [11]
- ↑ Անցում դասական ուղղագրությա՞նը: [12]
- ↑ Մարտահրավեր արդարությանը. անդրադարձ Բայադյան-Մարտիրոսյան զրույցին: [13]
- ↑ Մի քանի առաջարկութիւն-հիմնաւորումներ ի նպաստ դասական ուղղագրութեան կանոնակարգման: [14]
- ↑ Լեզուի Պատմութեան Անցքեր Երկճիւղ Հայերէնի: [15]
- ↑ Հայաստանէն կրթական օժանդակութեան գնահատականը Լոս Անճելըսի մէջ: [16]
- ↑ ԵՐԲ ՅԱՅՏԱԾՈՒՈՒՄ Է ՄԱՇՏՈՑԵԱՆ ՏՐԱՄԱԲԱՆՈՒԹԻՒՆԸ (առաջնորդող սահմանումներ ի նպաստ դասական ուղղագրութեան կանոնարկման): [17]
- ↑ ԼԵԶՎԻ ԴԵՐԸ ԻՍՐԱՅԵԼՈՒՄ ԱԶԳԱԿԵՐՏՄԱՆ ԳՈՐԾԸՆԹԱՑՈՒՄ. ՊԱՏՄՈՒԹՅՈՒՆ ԵՎ ԱՐԴԻԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆ: [18]
- Հարգելի Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան, կցանկանայի հիշեցնել Ձեզ, որ Վիքիպեդիան կառուցվաում է հինգ սյուների վրա: Առաջին սյունով ասվում է «Վիքիպեդիան հանրագիտարան է, որը ներառում է տարրեր ընդհանուր և մասնագիտական հանրագիտարաններից, ալմանախներից, և աշխարհագրական բառարաններից։ Պարունակությունը պետք է լինի վավերական՝ հաստատվի վստահելի աղբյուրներով։ Մեր խմբագիրների անձնական փորձը, մեկնաբանությունները կամ կարծիքները այստեղ տեղ չունեն։», այսինք որքան էլ համոզիչ լինեն Ձեր փաստերը, դրանք պետք է ապացուցվեն վստահելի աղբյուրների միջոցով: Եթե փաստերը չեն ապացուցվում, ապա դրանք կարող են համարվել սկզբնական հետազոտություն: Եթե կոնկրետ ներկայացված հոդվածի վերաբերյալ ունեք վստահելի աղբյուրներ, որոնք պնդում են, որ Մաո Ձե Դուն տարբերակն է ճիշտ, ապա խնդրում եմ ներկայացրեք դրանք:--Սամվելքննարկում 05:38, 7 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
Դեմ եմ, հայոց իրականության մեջ կարծրացած է Մաո Ցզեդուն ձևը... Հարգանոք՝ --Valen1988 (քննարկում) 13:43, 17 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
անվանափոխել ըստ քննարկման--Սամվելքննարկում 06:49, 9 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Գործող հակամարտությունների ցանկ (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Գործող հակամարտությունների ցանկ → Ընթացիկ զինված հակամարտությունների ցանկ
Նախևառաջ, հոդվածը թարգմանվել է անգլերեն List of ongoing armed conflicts էջից, որտեղ վերնագիրը համապատասխանում է հոդվածի բովանդակությանը: Սակայն հայերենի դեպքում վերնագիրը այլ կերպ է թարգմանվել, ինչի արդյունքում վերնագիրը չի համապատասխանում բովանդակությանը. ա) ինձ համար անհասկանալի է գործող բառի օգտագործումը տվյալ պարագայում, նման դեպքերի համար ես ավելի շատ հանդիպել եմ ընթացիկ (այդ թվում՝ ընթացիկ իրադարձություններ), բ) ոչ բոլոր հակամարտություններն են զինված հակամարտություններ , իսկ հոդվածը պատմում է հենց երկրորդ տարբերակի մասին:--Pandukht (քննարկում) 14:40, 4 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
Նույն հիմունքներով առաջարկում եմ Կատեգորիա:Գործող հակամարտություններ կատեգորիան վերանվանել՝ Կատեգորիա:Ընթացիկ հակամարտություններ:--Pandukht (քննարկում) 14:50, 4 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ։ Համաձայն եմ դիտարկումների հետ։ — Vahe քնն. 17:44, 6 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Անվանափոխել. Pandukht-ի գրածի հետ համաձայն եմ:--Գարդմանահայ (քննարկում) 11:22, 8 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
անվանափոխել ըստ քննարկման: Ճիշտ տարբերակը` Հայ Յեղափոխական Դաշնակցություն:--Սամվելքննարկում 06:51, 9 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Հայ Յեղափոխական Դաշնակցութիւն (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Հայ Յեղափոխական Դաշնակցութիւն → Հայ հեղափոխական դաշնակցություն
Կարծում եմ կարիք չկա պատճառները ներկայացնելու։ Նաև կխնդրեմ կարծիքներ հայտնել այն մասին, որ տվյալ հոդվածից պետք է առանձնացվի Հայաստանի Հանրապետությունում որպես կուսակցություն գրանցված և գործունեություն իրականացնող համանուն կուսակցությանն վերաբերող հատվածը: Գարդմանահայ (քննարկում) 14:54, 19 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
Դեմ Կուսակցության պաշտոնական անվանումը ՀՅԴ է (տես այստեղ):--Armen (քննարկում) 16:28, 19 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Ի գիտություն. սա մի անգամ քննարկվել է և մերժվել։ --23artashes (քննարկում) 16:31, 19 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- 23artashes ջան մի հատ հարց տամ: Եթե ցանկանում եմ գրել «ՀՅԴ-ի», ապա ամբողջական անվանման դեպքում ո՞նց պիտի գրեմ, այսպե՞ս՝ Հայ Յեղափոխական Դաշնակցութիւնի՞, թե՞ Հայ Յեղափոխական Դաշնակցութեան: Ինչու եմ հարցնում, որովհետև եթե ներկա վերնագիրը պահպանվի, ապա չենք կարող գրել «Հայ Յեղափոխական Դաշնակցության» ձևով, քանի որ այն կդառնա լրիվ այլ անվանում:--Գարդմանահայ (քննարկում) 17:29, 19 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Ի դեպ, ՀՀ պետական ռեգիստրում կուսակցությունը գրանցված է որպես ՀԱՅ ՅԵՂԱՓՈԽԱԿԱՆ ԴԱՇՆԱԿՑՈՒԹՅՈՒՆ, ինչը գոնե առավել ընդունելի է, այլ ոչ թե «Դաշնակցութիւն» տարբերակով: --Գարդմանահայ (քննարկում) 17:37, 19 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Դեմ եմ, կուսակցության պաշտոնական անվանումը Հայ Յեղափոխական Դաշնակցութիւն է... Հարգանոք՝ --Valen1988 (քննարկում) 18:17, 19 Մարտի 2018 (UTC):[reply]
ՀՀ պետական ռեգիստրում գրանցված անվանումը բացարձակ անհեթեթ է, որովհետև մի բառն ավանդական ուղղագրությամբ է (ՅԵՂԱՓՈԽԱԿԱՆ), մյուսը՝ ժամանակակից (ԴԱՇՆԱԿՑՈՒԹՅՈՒՆ)։ Գարդմանահայ ջան, ինչ վերաբերում է քո հարցին, ապա պետք է գրվի Դաշնակցության, որովհետև, ինչպես պարզեցինք, այդ բառը պաշտոնապես գրանցված է ժամանակակից ուղղագրությամբ։ Ահա այսպիսի, մեղմ ասած, տարօրինակ վիճակ է։ Իսկ առհասարակ ես կողմնակից եմ հայերենի կանոնների պահպանմանը։ Ըստ իս վերնագիրը պետք է գրվի Հայ հեղափոխական դաշնակցություն (ժամանակակից ուղղագրությամբ և փոքրատառերով, ինչպես պահանջում է կանոնը)։ --23artashes (քննարկում) 20:19, 19 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Անվանափոխումը ոնց հասկացա կատարվել է համաձայն այս քննարկման, որի ժամանակ Արամը հեռախոսով հարցում է կատարել և ասել են, որ պաշտոնական անվանումը դաշնակցութիւն ձևն է, սակայն նախ Հայերեն Վիքիպեդիայում անվանանումները պետք է լինեն տարածված ձևով և ոչ պաշտոնական, երկրորդ հեռախոսով ստացված պատասխանը աղբյուր չի համարվում: Առաջարկում եմ անվանափոխել Հայ Յեղափոխական Դաշնակցություն ձևով:--Սամվելքննարկում 05:52, 20 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Համաձայն եմ Սամվելի դիրքորոշման հետ: «Դաշնակցութիւն»-ը արևմտահայերեն չի՞:--Գարդմանահայ (քննարկում) 07:55, 20 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Անվանափոխումը ոնց հասկացա կատարվել է համաձայն այս քննարկման, որի ժամանակ Արամը հեռախոսով հարցում է կատարել և ասել են, որ պաշտոնական անվանումը դաշնակցութիւն ձևն է, սակայն նախ Հայերեն Վիքիպեդիայում անվանանումները պետք է լինեն տարածված ձևով և ոչ պաշտոնական, երկրորդ հեռախոսով ստացված պատասխանը աղբյուր չի համարվում: Առաջարկում եմ անվանափոխել Հայ Յեղափոխական Դաշնակցություն ձևով:--Սամվելքննարկում 05:52, 20 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
Քննարկման հարգելի մասնակիցներ, կարելի՞ է եզրակացնել, որ պետք է վերանվանվի Հայ յեղափոխական դաշնակցություն կամ Հայ Յեղափոխական Դաշնակցություն:--Գարդմանահայ (քննարկում) 13:48, 6 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Անվանափոխել--Սիգմա (քննարկում) 16:54, 21 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Էլեկտրաէներգիայի սակագնի թանկացման դեմ բողոքի ակցիաներ Երևանում (2015 հունիս) (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Էլեկտրաէներգիայի սակագնի թանկացման դեմ բողոքի ակցիաներ Երևանում (2015 հունիս) → Էլեկտրիկ Երևան
Այո, սկզբնական շրջանում ցույցերը հայտնի էին որպես Էլեկտրաէներգիայի սակագնի թանկացման դեմ բողոքի ակցիաներ, սակայն հետագայում մամուլում սկսեցին ակտիվորեն կիրառել Էլեկտրիկ Երևան կամ Electric Yerevan անվանումը։ Առաջարկում եմ հենց հայերեն տարբերակն էլ օգտագործել։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 19:50, 16 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
Կողմ Հանրության շրջանում մեծապես տարածված է Էլեկտրիկ Երևան տարբերակը:--Armen (քննարկում) 21:39, 16 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ Ես էլ եմ համակարծիք վերոնշյալ մտքերի հետ։--Լիլիթ (քննարկում) 16:39, 18 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ, ընդունելի տարբերակ է՝ հաշվի առնելով բերված փաստարկները:--Սիգմա (քննարկում) 18:57, 18 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ «Էլեկտրիկ Երևան» տարբերակին։ Ներկայիս անվանմանը կարելի է միայն վերահղում թողնել--ΩmıcróN 00:23, 21 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ «Էլեկտրիկ Երևան» տարբերակին, դեմ՝ Electric Yerevan-ին:--Գարդմանահայ (քննարկում) 09:31, 21 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
քանի որ ընդհանուր կանոններ չկան սրա վերաբերյալ, կուսակցությունով էլ տարանջատելը սխալ է, ապա անվանափոխել Արամ Մանուկյան (ռազմական, պետական գործիչ) տարբերակով:--Սամվելքննարկում 09:53, 5 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Արամ Մանուկյան (ՀՅԴ) → Արամ Մանուկյան (ռազմական, պետական գործիչ) (կամ Արամ Մանուկյան (պետական գործիչ))
Արամ Մանուկյանը ՀՅԴ կուսակցության անդամ է, սակայն նրա կերպարը կուսակցությամբ սահմանափակելը սխալ է, քանի որ նա ՀՅԴ-ական լինելուց բացի և եղել է Հայոց պատմության ռազմա-քաղաքական կարևորագույն անձ, առավել հայտնի է եղել որպես Վանի ինքնապաշտպանության ղեկավար, Հայաստանի առաջին հանրապետության պետական գործիչ, Սարդարապատի ճակատամարտի դերակատարներից, 19-րդ դարի հայոց պատմության կարևորագույն դեմքերից, քան թե ՀՅԴ կուսակցության անդամ: Քանի որ գոյություն ունի «Արամ Մանուկյան» անուն, ազգանունով մեկ այլ քաղաքական, պետական գործիչ, ով առավելապես հայտնի է որպես ՀՀՇ կուսակցության անդամ, ապա խնդիր չի առաջանա, քանի որ «Արամ Մանուկյան (ՀՀՇ)»-ն կթողնենք այնպես, ինչպես որ կա: Գարդմանահայ (քննարկում) 16:53, 18 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ ես կառաջարկեմ (պետական գործիչ) տարբերակը, բայց երկու Արամ Մանուկյանների համար էլ։ Գուցե, որպես տարբերակիչ ընտրենք իրենց ծննդյան թվականը կամ չգիտեմ, եթե ավելի լավ առաջարկ լինի, ապա այդ տարբերակը։--Emptyfear (քննարկում) 17:09, 18 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Դեմ, մենք ունենք ևս մի պետական գործիչ Արամ Մանուկյան, բայց ՀՀՇ-ից։ Ստացվելու է Արամ Մանուկյան (ռազմական, պետական գործիչ) և Արամ Մանուկյան (պետական գործիչ)։ Ծիծաղելի է։ - Kareyac (քննարկում) 17:44, 18 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Kareyac ջան, չի ստացվելու երկու Արամ Մանուկյան (պետական գործիչ), այլ մնալու է Արամ Մանուկյան (ՀՀՇ), քանի որ տվյալ մարդը առավել հայտնի է որպես ՀՀՇ-ական: Անվանափոխում ենք միայն Արամ Մանուկյան (ՀՅԴ)-ն:--Գարդմանահայ (քննարկում) 18:40, 18 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Գարդմանահայ ջան, Արամ Մանուկյանի մասին հոդվածում գրված է պետական գործիչ և Արամ Մանուկյանի մասին հոդվածում գրված է պետական գործիչ։ Հիմա սրանցից ո՞վ է պետական գործիչ իրականությունում և ո՞վ է պետական գործիչ ըստ քո բաժանման։ Մարդիք կարդալու են հոդվածի անվանումը և մտածելու են, ահաա, սա է պետական գործիչը և գտնելու են հորված միուս Մանուկյանի մասին։ - Kareyac (քննարկում) 19:51, 18 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Kareyac ջան ի՞նչ գրենք, ճիշտ չի թողնել Արամ Մանուկյան (ՀՅԴ), ոնց որ գրենք Մոնթե Մելքոնյան (ԱՍԱԼԱ): Համեմատությունը այն նպատակով էր, որ Մ.Մելքոնյանը առավել հայտնի է Արցախյան պատերազմում իր մասնակցությամբ: Առաջարկի քո տարբերակը, բայց որ լինի և՛ ընկալելի, և՛ գեղագիտական ձևով շարադրված:--Գարդմանահայ (քննարկում) 06:38, 19 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Գարդմանահայ ջան, փաստերը մի խառնի։ Արամներ Մանուկյանները երկուսն են, իսկ Մոնթե Մելքոնյանը մեկն է։ Գուցե այլ տարբերակներ գտնենք. պետական գործիչներ հայտնի են քաղացիական կողմնորոշումով (ըստ կուսակցության), պաշտոններով (օրինակ մեկը հախարար էր մյուսը հախարարի տեղակալ)։ Առաջարկում եմ ընտրել այս երկու տարբերակներից մեկը։ Ծայրարեղ դեպքում կարելի է բաժանել ըատ ծննդյան թվականի կամ գրել հայրանուններ։ - Kareyac (քննարկում) 18:14, 19 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Kareyac ջան ի՞նչ գրենք, ճիշտ չի թողնել Արամ Մանուկյան (ՀՅԴ), ոնց որ գրենք Մոնթե Մելքոնյան (ԱՍԱԼԱ): Համեմատությունը այն նպատակով էր, որ Մ.Մելքոնյանը առավել հայտնի է Արցախյան պատերազմում իր մասնակցությամբ: Առաջարկի քո տարբերակը, բայց որ լինի և՛ ընկալելի, և՛ գեղագիտական ձևով շարադրված:--Գարդմանահայ (քննարկում) 06:38, 19 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Գարդմանահայ ջան, Արամ Մանուկյանի մասին հոդվածում գրված է պետական գործիչ և Արամ Մանուկյանի մասին հոդվածում գրված է պետական գործիչ։ Հիմա սրանցից ո՞վ է պետական գործիչ իրականությունում և ո՞վ է պետական գործիչ ըստ քո բաժանման։ Մարդիք կարդալու են հոդվածի անվանումը և մտածելու են, ահաա, սա է պետական գործիչը և գտնելու են հորված միուս Մանուկյանի մասին։ - Kareyac (քննարկում) 19:51, 18 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Kareyac ջան, չի ստացվելու երկու Արամ Մանուկյան (պետական գործիչ), այլ մնալու է Արամ Մանուկյան (ՀՀՇ), քանի որ տվյալ մարդը առավել հայտնի է որպես ՀՀՇ-ական: Անվանափոխում ենք միայն Արամ Մանուկյան (ՀՅԴ)-ն:--Գարդմանահայ (քննարկում) 18:40, 18 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ Առաջին հանրապետության վարչապետ Արամ Մանուկյանը շատ ավելի հայտնի է կերպար է, քան ՀՀՇ-ական Արամ Մանուկյանը: Հետևաբար, ՀՀՇ-ի Արամ Մանուկյանը չի նեղանա, որ իր հոդվածի վերնագրում ՀՀՇ բառը նշվի:--Armen (քննարկում) 17:54, 18 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Ինչ գիտես, գուցե ՀՅԴ նեղանա եթե հանես կուսակցությունը։ Ծիծաղելի է, երբ գրում ես նեղանալու մասին։ - Kareyac (քննարկում) 18:01, 18 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Kareyac ջան, նեղանալ, չնեղանալը կատակ էր: Ուղղակի հարցը այն է, որ ՀՅԴ-ական Արամ Մանուկյանը ավելի նշանակալի անձ է (ամենևին չեմ իջեցնում ՀՀՇ-ական Արամ Մանուկյանի նշանակալիությունը) և պետք է վերնագիրը անվանափոխվի:--Armen (քննարկում) 19:04, 18 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Կատակը հասկացա, Armen ջան, սակայն երկուսն ել նշանակելի են ինչպես քաղաքական գործիչներ։ Եթե մեկին գրենք գործիչ, ապա միուսն էլ գործիչ է։ - Kareyac (քննարկում) 19:32, 18 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Kareyac ջան, նեղանալ, չնեղանալը կատակ էր: Ուղղակի հարցը այն է, որ ՀՅԴ-ական Արամ Մանուկյանը ավելի նշանակալի անձ է (ամենևին չեմ իջեցնում ՀՀՇ-ական Արամ Մանուկյանի նշանակալիությունը) և պետք է վերնագիրը անվանափոխվի:--Armen (քննարկում) 19:04, 18 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Ինչ գիտես, գուցե ՀՅԴ նեղանա եթե հանես կուսակցությունը։ Ծիծաղելի է, երբ գրում ես նեղանալու մասին։ - Kareyac (քննարկում) 18:01, 18 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Իմ կարծիքով երկուսին էլ կուսակցությամբ տարանջատելը սխալ է: Առաջարկում եմ ավելացնել երկուսին էլ հայրանունները կամ գրել հետևյալ կերպ Արամ Մանուկյան (պետական գործիչ, ծնված x թվականին):--Սամվելքննարկում 05:01, 19 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
Ամփոփում
Քննարկման արդյունքում առաջարկվել է հետևյալ տարբերակները՝
- Արամ Մանուկյան (ռազմական, պետական գործիչ)
- Արամ Մանուկյան (պետական գործիչ)
- Արամ Սարգսի Մանուկյան
- Արամ Մանուկյան (պետական գործիչ, 1879)
- Արամ Մանուկյան (1879)
- Արամ Մանուկյան (պետական գործիչ, ծնված 1879 թվական/ին)
Այլ կարծիքներ կա՞ն:--Գարդմանահայ (քննարկում) 11:31, 8 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Անվանափոխել համաձայն քննարկման, դեմ կարծիքներ չկան:--Սամվելքննարկում 09:51, 11 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- ՀՀ ոստիկանություն (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
ՀՀ ոստիկանություն → Հայաստանի Հանրապետության ոստիկանություն
Ոչ մի հիմնավոր պատճառ չկա, որի համար չպետք է հոդվածին տալ իր ամբողջական անվանումը: Ընդհանրապես, Հայաստանի Հանրապետության պետական մարմինների անվանումները պետք է գրել ամբողջական, եթե որևէ տեխնիկական խնդիր չի առաջացնի այդ քայլը: Գարդմանահայ (քննարկում) 16:22, 12 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Անհրաժեշտ է նաև վերանվանել Կատեգորիա:ՀՀ ոստիկանությունը--Գարդմանահայ (քննարկում) 07:34, 14 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ եմ հոդվածի վերանվանման, դեմ եմ կատեգորիայի վերանվանման։ - Kareyac (քննարկում) 17:07, 18 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Ներքևում արդեն քննարկվել է։ Որոշվել է անվանափոխել։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 04:53, 21 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Հայկական թավշյա հեղափոխություն (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Բողոքի ցույցեր ընդդեմ Սերժ Սարգսյանի → Հայկական թավշյա հեղափոխություն
Բարև Ձեզ, Հարգելի՛ Անվանափոխման առաջադրված հոդվածներ։ Շնորհակալ եմ, Ձեր կողմից սույն հոդվածի ստեղծման համար։ Միաժամանակ, թույլ տվեք առաջարկել, որ ներկայիս «Բողոքի ցույցեր ընդդեմ Սերժ Սարգսյանի» հոդվածը հարկավոր է վերանվանել «Հայկական թավշյա հեղափոխություն», քանզի իրականում դա հեղափոխություն էր, որն ավարտվեց ո՛չ միայն Սերժ Սարգսյանի հրաժարականով՝ վարչապետի պաշտոնից, այլև՝ ավելի հեռուն գնացող հետևանքներով՝ Սերժի գլխավորած իշխող քաղաքական ուժի՝ Հայաստանի Հանրապետական կուսակցության իշխանությունից հրաժարմամբ։ Ավելին՝ Հեղափոխությունն ունեցավ առավել հեռու գնացող հետևանքներ՝ սկիզբ դնելով հին քաղաքական համակարգի ապամոնտաժմանը և նոր հայկական քաղաքական համակարգի ստեղծմանը։ Հայկական թավշյա հեղափոխության իրողությունն առավել հստակ ցույց տալու համար հարկ է նշել, որ նախկին՝ իրեն սպառած քրեաօլիգարխիկ Հայաստանի Երրորդ Հանրապետությանը եկավ փոխարինելու նոր՝ ժողովրդավարական Հայաստանի Չորրորդ Հանրապետությունը։ Հարգանքով՝ Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան (քննարկում) 07:07, 12 Մայիսի 2018 (UTC)։[reply]
- Հարգելի Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան , արդեն առկա է Բողոքի ցույցեր ընդդեմ Սերժ Սարգսյանի հոդվածի վերանվանման հետ կապված բացված քննարկում: Առաջարկում եմ նշված հոդվածի վերանվանման մասին Ձեր կարծիքները գրել հենց այնտեղ:--Գարդմանահայ (քննարկում) 08:02, 12 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Անվանափոխել ըստ քննարկման։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 04:50, 21 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Բողոքի ցույցեր ընդդեմ Սերժ Սարգսյանի (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Բողոքի ցույցեր ընդդեմ Սերժ Սարգսյանի → Թավշյա հեղափոխություն (Հայաստան)
- Կողմ--։։Բարև Ձեզ, Հարգելի՛ գործընկերներ։ Շնորհակալ եմ, մեր գործընկերոջ կողմից սույն հոդվածի ստեղծման համար։ Միաժամանակ, թույլ տվեք առաջարկել, որ ներկայիս «Բողոքի ցույցեր ընդդեմ Սերժ Սարգսյանի» հոդվածը հարկավոր է վերանվանել «Հայկական թավշյա հեղափոխություն», քանզի իրականում դա հեղափոխություն էր, որն ավարտվեց ո՛չ միայն Սերժ Սարգսյանի հրաժարականով՝ վարչապետի պաշտոնից, այլև՝ ավելի հեռուն գնացող հետևանքներով՝ Սերժի գլխավորած իշխող քաղաքական ուժի՝ Հայաստանի Հանրապետական կուսակցության իշխանությունից հրաժարմամբ։ Ավելին՝ Հեղափոխությունն ունեցավ առավել հեռու գնացող հետևանքներ՝ սկիզբ դնելով հին քաղաքական համակարգի ապամոնտաժմանը և նոր հայկական քաղաքական համակարգի ստեղծմանը։ Հայկական թավշյա հեղափոխության իրողությունն առավել հստակ ցույց տալու համար հարկ է նշել, որ նախկին՝ իրեն սպառած քրեաօլիգարխիկ Հայաստանի Երրորդ Հանրապետությանը եկավ փոխարինելու նոր՝ ժողովրդավարական Հայաստանի Չորրորդ Հանրապետությունը։ Հարգանքով՝ Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան (քննարկում) 07:07, 12 Մայիսի 2018 (UTC)։
- Հարգելի Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան , արդեն առկա է Բողոքի ցույցեր ընդդեմ Սերժ Սարգսյանի հոդվածի վերանվանման հետ կապված բացված քննարկում: Առաջարկում եմ նշված հոդվածի վերանվանման մասին Ձեր կարծիքները գրել հենց այնտեղ:--Գարդմանահայ (քննարկում) 08:02, 12 Մայիսի 2018 (UTC)
Հարգելի՛ համայնք, ինձ թվում է արդեն կարելի է անվանափոխել:--Armen (քննարկում) 13:06, 23 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Իմ կարծիքով դեռևս պետք չի վերանվանել, քանի որ անհայտ է, թե բացի Սերժ Սարգսյանից էլ ով կամ ովքեր են հրաժարական տալու: Եթե հեռացողը միայն Ս. Սարգսյանն է, ապա սխալ կլինի հոդվածը վերանվանել առաջարկված տարբերակով, քանի որ նրա ղեկավարած կուսակցությունը և նրան սատարող ուժերը դեռևս իշխանության մեջ մեծամասնություն են մնալու, հետևաբար հեղափոխության մասին խոսք լինել չի կարող:--Գարդմանահայ (քննարկում) 13:23, 23 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Գարդմանահայ ջան ի սկզբանե հավաքի կազմակերպիչները նշել էին, որ նպատակն է թույլ չտալ Սերգ Սարգսյանի պաշտոնավարման երրորդ ժամկետի կայացմանը: Հետևաբար, հեղափոխությունը, որպես այդպիսին, իր նպատակին հասել է:--Armen (քննարկում) 13:32, 23 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Բայց դա կարծես չեղավ հեղափոխություն Արմեն ջան: Ամեն դեպքում, սպասենք, տեսնենք ինչ կլինի:--Գարդմանահայ (քննարկում) 13:46, 23 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Գարդմանահայ ջան ի սկզբանե հավաքի կազմակերպիչները նշել էին, որ նպատակն է թույլ չտալ Սերգ Սարգսյանի պաշտոնավարման երրորդ ժամկետի կայացմանը: Հետևաբար, հեղափոխությունը, որպես այդպիսին, իր նպատակին հասել է:--Armen (քննարկում) 13:32, 23 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ--ΩmıcróN 16:16, 23 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Կարծես թե արդեն որակեցին որպես Թավշյա հեղափոխություն, ու քանի որ միայն ցույցերը չեն նկարագրված, այլ դրան հաջորդող դեպքերը, կարծում եմ, որ պետք է անվանափոխել։ Բայց հաշվի առնենք, որ արդեն մի Թավշյա հեղափոխություն եղել է Չեխոսլովակիայում, ուրեմն մերը պետք է փակագծերում նշենք՝ Հայաստան։ Թավշյա հեղափոխություն (Հայաստան)։ --BekoՔննարկում 17:14, 23 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Դեմ չեմ կարծում որ այս, ժողովրդի կողմից դրթված (ներկայումս դեռ չավարտված) իշխանափոխությունը կարող է ճշգրտերեն անվանվել հեղափոխություն: Բարեբախտաբար սահմանադրության բոլոր դրույթները պահպանվել են: "Հեղափոխություն" եզրույթը օգտագործվում է տարբեր (նաև արտասահմանյան) լրատվամիջոցների և քաղաքական գործիչների կողմից իրադրաձություններին հավելյան նշանակություն վերագրելու նպատակով: Իրականում, սառը դատելով, ժողովարդի կողմից առանց հեղափոխության պարտադրված իշխանափոխությունը ավելի առժեքավոր է, քան հեղափոխական (սահմանադրությունը անտեսելով) իշխանափոխությունը, որը թուլացնում է պետության ինստիտուտները և այդպիսով պետության նշանակությունը: Իսկ հովդածի վերանվանումը առանց "հեղափոխություն" սահմանման գտնեւմ եմ նպատակահարմար: Darwwin (քննարկում) 08:42, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Մեկնաբանություն՝ բայց տարածված չէ Թավշյա հեղափոխություն, Հայկական թավշյա հեղափոխություն անվանումները: Իմ կարծիքով դեռ շուտ է անվանափոխել: Ճիշտ կլինի փակել քննարկումն ու սպասել մի քանի ամիս մինչև հստակություն մցվի:--Գարդմանահայ (քննարկում) 09:45, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Փակում եմ քննարկումը՝ անվանման ընտրությունը թողնելով հետագայի համար: Իրադարձությունների զարգացմանը զուգահեռ՝ հոդվածի իմաստը կերևա, բայց մի նկատառում. կարծում եմ՝ պետք է հոդվածը լուրջ վերանայվի, քանի որ այս տեսքով լրահոսային (newsfeed) տեսք ունի: Ընդունելով իրադարձության կարևորությունը՝ այնուամենայնիվ գտնում եմ, որ ժամ առ ժամ տալը ըստ իս ոչ հանրագիտարանային է:--Սիգմա (քննարկում) 14:02, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
Քննարկման վերաբացում
- Հարգելի համայնք, մայիսի 8-ին Նիկոլ Փաշինյանի վարչապետ ընտրվելու հետ կապված, նորից բացում եմ քննարկումը:--Armen (քննարկում) 12:00, 8 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Հարգելիներս եկեք չմոռանանք, որ Վիքիպեդիայում անվանափոխում իրականացնելիս պետք է առաջնորդվել վստահելի աղբյուրներով, իսկ Թավշյա հեղափոխության օգտին որևէ աղբյուր ես չգտա այստեղ ներկայացված, մնացածը հեղափոխություն է թե չէ թող որոշեն համապատասխան մասնագետները Վիքիպեդիայից դուրս:--Սամվելքննարկում 12:10, 8 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ Անվանափոխմանը կողմ․ արդեն «թավշյա հեղաթոխության» է՛ս մասը, է՛ս փուլը վերջացավ, արդեն ժամանակն է և անհրաժեշտ է փոփոխելը։ Համենայն դեպս Սերժ Սարգսյանով սահմանափակվելը արդեն սխալ է, սենց չի մնալու Minas-A (քննարկում) 16:04, 8 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Ես էլ եմ Կողմ։ --տօնջ📞📧 17:03, 8 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
Բացի Ձեր կողմ կամ դեմ լինելը մեկ բառով գրելուց, երևի թե ճիշտ կլինի հիմնավորեք՝ ներկայացնելով նաև վստահելի երկրորդական աղբյուրներ: Թավշյա հեղափոխություն անվանումից բացի ու երևի թե առավել հաճախ կիրառվել է Սիրո և համերաշխության հեղափոխություն, Բաց ձեռքերի հեղափոխություն և այլ անվանումներ, բայց ոչ մեկը, այդ թվում՝ նաև Թավշյա հեղափոխությունը այնպիսի տարածում և կիրառություն չի գտել, որ մենք այստեղ կարողանանք այն գերակա համարել: --Գարդմանահայ (քննարկում) 17:50, 8 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Մեկնաբանություն՝, Կողմ եմ, քանի որ ինչպես արդեն նշվել է, գործողությունները միայն Ս․ Սարգսյանի դեմ չէին, այլ մի ամբողջ կուսակցության դեմ էին։ «Թավշյա հեղափոխություն» անվանումը ավելի լայն ասպեկտ է իր մեջ ներառում, որին էլ հակված եմ, հարգելի՛ Գարդմանահայ։--տօնջ📞📧 17:32, 10 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
Ես Դեմ եմ Թավշյան հեղափոխություն (Հայաստան) անվանմանը, որովհետև այն չի արտացոլում 2018 թվականի ապրիլ-մայիս ամիսներին Հայաստանում կատարված քաղաքական-հասարակական ընդվզման էությունը: Եթե այս անվանումը չի գերակշռում հետևաբար պետք է դիտարկել այլ չափորոշիչներ: Թավշյա հեղափոխությունը, որպես այդպիսին, մեկն է եղել և տեղի է ունեցել Չեխոսլովակիայում 1989 թվականին: Նմանատիպ ոճով կատարված քաղաքական - հասարակական իրադարձությունները (հեղափոխությունները) ունեցել են յուրաքանչյուրն իր ուրույն անվանումը՝ Վարդերի հեղափոխություն, Նարնջագույն հեղափոխություն և այլն: Կարծում եմ, ճիշտ չի լինի վերցնել թավշյա հեղափոխություն անվանումը և կպցնել քննարկման առարկա հանդիսացող հոդվածին. պետք է ընտրել միաջամանակ առավել տարածված և համահունչ անվանում:--Գարդմանահայ (քննարկում) 17:49, 8 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
Անվանափոխությանը Կողմ եմ այն պարզ պատճառով, որ ներկայիս տարբերակը կոպիտ սխալ է․ ցույցերը միայն Սերժ Սարգսյանի դեմ չէին, այլ առհասարակ Հանրապետական կուսակցության իշխանությանը (հիշենք, որ Սարգսյանը հրաժարական տվեց ապրիլի 23֊ին, իսկ ցույցերը շարունակվեցին մինչև մայիսի սկիզբ)։ Անպայման չի, որ վերնագիրը լինի «Թավշյա հեղափոխություն», բայց գոնե ներկայիս տարբերակը պետք է փոխել։ Պետք է մեկնաբանեմ նաև Գարդմանահայի փաստարկին․ անվանումը էությունը արտահայտում է թե ոչ, առհասարակ մեր տեսակետի հարցը չէ, քանի որ այդ անվանումը պաշտոնապես հայտարարվել է շարժման ղեկավարի կողմից։ Ինձ կարող է դուր չգալ Ծաղկաձորի Ծաղկաձոր կոչվելը (գուցե չեմ հավանում այնտեղի ծաղիկները ու ձորերը), Հանրապետական կուսակցության հանրապետական կոչվելը և հազար ու մի այլ պաշտոնական անվանում, բայց իմ այդ անձնական կարծիքը ոչ մի կերպ փաստարկ չի կարող լինել Վիքիպեդիայում հոդվածների անվանման համար ։) --vacio 21:23, 8 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Բայց ի՞նչ կապ ուներ իմ ասածը քո ասածի հետ: Դու առաջարկում ես մի սխալ անվանումը փոխարինել մեկ այլ սխալ անվանումով: Եվ նաև մի մոռացիր Vacio ջան, որ Հայերեն Վիքիպեդիայում կա մի ընդունված կանոն, որի համաձայն հոդվածի վերնագիր է գրվում առավել տարածված անվանումը, այլ ոչ թե այսպես ասած պաշտոնական անվանումը: --Գարդմանահայ (քննարկում) 09:35, 10 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Կապը այն է, որ քո առաջին փաստարկը անվանման «ընդվզման էությունը չարտահայտելն» էր, այսինքն ԹՀ անվաման սխալ կամ ճիշտ լինելը սուբյեկտիվ կարծիք է ու չի կարող այս դեպքում փաստարկ լինել (եթե ի հարկե այլ հիմնավորում չունես)։ Ինչ վերաբերում է տարածվածությանը, համաձայն եմ, որ տարածվածությունը ըստ ՎՊ:ՀԱ գերադասելի է պաշտոնականից։ Սակայն այդ դեպքում, պետք է առաջարկել այնպիսի անվանում, որը իրոք ավելի տարածված է քան ԹՀ֊ը (իսկ վերջինս բավական լայն տարածում ունի իմ տպավորությամբ)։ Ներկա տարբերակի վերաբերյալ կարծես բոլորը համաձյան են, որ սխալ անվանում է, ըստ որում շատ տարածված էլ չէ՝ գուգլում որոնելիս ես ընդամենը 437 արդյունք ստացա։ --vacio 14:51, 10 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Երևի թե ավելի ճիշտ կլինի վերանվանենք «Հեղափոխություն Հայաստանում (2018)» կամ «Հայկական հեղափոխություն (2018)», որովհետև ավելի շատ հենց պարզապես «հեղափոխություն» են անվանում, այլ ոչ թե թավշյա հեղափոխություն: --Գարդմանահայ (քննարկում) 15:36, 10 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Հարցը մնում է տարածվածությունը ։) Գուգլով "հեղափոխություն հայաստանում" որոնելիս ստացվում է 2980 արդյունք, ըստ որում շատ արագ կարելի է նկատել, որ դրանցից շատերը կապ չունեն խնդրո առարկա դեպքերի հետ (աչքովս ընկավ՝ սեռական հեղափոխություն, սննդային հեղափոխություն և այլն), իսկ «"թավշյա հեղափոխություն" նիկոլ» որոնման արդյունքները 28.000 են (նիկոլ֊ը ավելացրել եմ, որ վստահ լինենք չեխիայի հեղափոխության հետ կապ ունեցող էջերը չեն ներառվել)։ --vacio 16:41, 10 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Ամեն դեպքում ըստ իս տարածվածությունը դոգմատիկ չէ, այնպես լավ կլիներ այլ մասնակիցների կարծիքներ լսեինք․ բացի անվանափոխությանը կողմ/դեմ լինելուց՝ որ տարբերակն է ընդունելի և ինչ հիմնավորմամբ։ --vacio 16:49, 10 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Vacio ջան, շնորհակալություն վիճակագրության համար: Իրականում երբ ես ասում էի տարածվածության մասին, նկատի ունեի ՀՎ-ում ընդունված ու բազմիցս կիրառված մոտեցումը: Ես էլ համաձայն չեմ այդ ընդունված մոտեցումը կիրառել միանշանակորեն: Իմ կարծիքով տարածվածությունն ու հոդվածի առավել ընկալելի, իմաստային առումով հասկանալի կողմը միաժամանակ պետք է դիտարկել:--Գարդմանահայ (քննարկում) 17:42, 10 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Երևի թե ավելի ճիշտ կլինի վերանվանենք «Հեղափոխություն Հայաստանում (2018)» կամ «Հայկական հեղափոխություն (2018)», որովհետև ավելի շատ հենց պարզապես «հեղափոխություն» են անվանում, այլ ոչ թե թավշյա հեղափոխություն: --Գարդմանահայ (քննարկում) 15:36, 10 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Կապը այն է, որ քո առաջին փաստարկը անվանման «ընդվզման էությունը չարտահայտելն» էր, այսինքն ԹՀ անվաման սխալ կամ ճիշտ լինելը սուբյեկտիվ կարծիք է ու չի կարող այս դեպքում փաստարկ լինել (եթե ի հարկե այլ հիմնավորում չունես)։ Ինչ վերաբերում է տարածվածությանը, համաձայն եմ, որ տարածվածությունը ըստ ՎՊ:ՀԱ գերադասելի է պաշտոնականից։ Սակայն այդ դեպքում, պետք է առաջարկել այնպիսի անվանում, որը իրոք ավելի տարածված է քան ԹՀ֊ը (իսկ վերջինս բավական լայն տարածում ունի իմ տպավորությամբ)։ Ներկա տարբերակի վերաբերյալ կարծես բոլորը համաձյան են, որ սխալ անվանում է, ըստ որում շատ տարածված էլ չէ՝ գուգլում որոնելիս ես ընդամենը 437 արդյունք ստացա։ --vacio 14:51, 10 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ անվանափոշմանը։ Ամբողջովին համաձայն եմ Vacio մասնակցի հետ։ Կասպից ծովի անվանման մեջ օգտագործվում է «ծով» բառը, չնայած այն ծով չէ, լիճ է։ Սա այն մասին, թե այս իրադարձությունները թավշյա հեղափոխություն չի կարելի անվանել, քանի որ այն դրան չի համապատասխանում։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 21:46, 8 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ, բայց թավշյա հեղափոխություն անվանմանը ես էլ հակված չեմ. գուցե՞ շարժման անունով՝ «Իմ քայլը»:--Սիգմա (քննարկում) 22:25, 8 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ եմ անվանափոխմանը՝ «Թավշյա հեղափոխություն»: Հարգանոք՝ --Valen1988 (քննարկում) 09:33, 9 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Մեկնաբանություն՝ Կարծում եմ ընդունելի կլինի երկու հոդված ունենալու տարբերակը՝ «Բողոքի ցույցեր ընդդեմ Սերժ Սարգսյանի» և «Թավշա հեղափոխություն Հայաստանում»։ Ըստ էության քայլարշավի առաջին օրվանից մինչև Սերժ Սարգսյանին ՀՀ վարչապետի պաշտոնում նշանակելը ցույցերը և բողոքի բոլոր միջոցառումները կրել են Սերժ Սարգսյանի երրորդ պաշտոնավարումը կասեցնելու բնույթ։ Դրան հաջորդել է «Թավշա հեղափոխության» մեկնարկի մասին Նիկոլ Փաշինյանի հայտարությունը։ «Թավշա հեղափոխություն Հայաստանում» հոդվածի ենթավերնագիր լինի «Բողոքի ցույցեր ընդդեմ Սերժ Սարգսյանի» և հղում դեպի հիմնական հոդված։--Ավետիսյան91 (քննարկում) 13:02, 9 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Հարգելի կողմ կամ դեմ քվեարկողներ, հիշեցնում եմ, որ անվանափոխման համար հիմք կարող են հանդիսանալ միայն վստահելի աղբյուրները, խնդրում եմ և հորդորում բոլորիդ հիմնավորել Ձեր տեսակետները:--Սամվելքննարկում 05:36, 10 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Համամիտ եմ Սամվելի հետ: Առանց հիմնավորման կողմ կամ դեմ գրելը սխալ է և չպետք է ազդեցություն ունենա վերջնական որոշման վրա: Ես էլ եմ կողմ անվանափոխմանը, քանի որ անվանման ներկա տարբերակը չի համապատասխանում հոդվածի բովանդակությանը (արդեն նշել եմ, թե ինչու), բայց սխալ է սխալ վերնագիրը փոխարինբել մեկ այլ սխալ վերնագրով (իսկ թե ինչու է սխալ, կրկին գրել եմ վերևում):--Գարդմանահայ (քննարկում) 09:35, 10 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Հարգելի կողմ կամ դեմ քվեարկողներ, հիշեցնում եմ, որ անվանափոխման համար հիմք կարող են հանդիսանալ միայն վստահելի աղբյուրները, խնդրում եմ և հորդորում բոլորիդ հիմնավորել Ձեր տեսակետները:--Սամվելքննարկում 05:36, 10 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
Ողջույն։ Կարծում եմ, որ պետք է վերանվանել «Սիրո և համերաշխության հեղափոխություն»: Մեջբերում եմ Նիկոլ Փաշինյանի խոսքը՝ «Այս գործընթացը կրել է բացառիկ խաղաղ բնույթ և որի արդյունքում անվանվել է Սիրո և համերաշխության հեղափոխություն»։ Ազատություն ռադիոկայան, ուղիղ եթերի ժամանական պատասխանելով ուկրաինացի լրագրողի հարցին, հղում՝ https://www.youtube.com/watch?v=3LJrSr_FHdg Leo Freeman (քննարկում) 13:52, 11 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Մեկնաբանություն՝ Հարգելի Leo Freeman, Հայերեն Վիքիպեդիայում չպետք է առաջնորդվենք Նիկոլ Փաշինյանի խոսքով, այստեղ առաջնորդվում են Վիքիպեդիայի կանոններով, վստհելի երկրորդական աղբյուրների հիման վրա:--Գարդմանահայ (քննարկում) 15:53, 11 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Ի դեպ, ես միանգամայն Կողմ եմ «Սիրո և համերաշխության հեղափոխություն» տարբերակին:--Armen (քննարկում) 19:01, 11 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Բողոքի ցույցեր ընդդեմ Սերժ Սարգսյանի (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Բողոքի ցույցեր ընդդեմ Սերժ Սարգսյանի → Թավշյա հեղափոխություն (Հայաստան)
- Կողմ--։։Բարև Ձեզ, Հարգելի՛ գործընկերներ։ Շնորհակալ եմ, մեր գործընկերոջ կողմից սույն հոդվածի ստեղծման համար։ Միաժամանակ, թույլ տվեք առաջարկել, որ ներկայիս «Բողոքի ցույցեր ընդդեմ Սերժ Սարգսյանի» հոդվածը հարկավոր է վերանվանել «Հայկական թավշյա հեղափոխություն», քանզի իրականում դա հեղափոխություն էր, որն ավարտվեց ո՛չ միայն Սերժ Սարգսյանի հրաժարականով՝ վարչապետի պաշտոնից, այլև՝ ավելի հեռուն գնացող հետևանքներով՝ Սերժի գլխավորած իշխող քաղաքական ուժի՝ Հայաստանի Հանրապետական կուսակցության իշխանությունից հրաժարմամբ։ Ավելին՝ Հեղափոխությունն ունեցավ առավել հեռու գնացող հետևանքներ՝ սկիզբ դնելով հին քաղաքական համակարգի ապամոնտաժմանը և նոր հայկական քաղաքական համակարգի ստեղծմանը։ Հայկական թավշյա հեղափոխության իրողությունն առավել հստակ ցույց տալու համար հարկ է նշել, որ նախկին՝ իրեն սպառած քրեաօլիգարխիկ Հայաստանի Երրորդ Հանրապետությանը եկավ փոխարինելու նոր՝ ժողովրդավարական Հայաստանի Չորրորդ Հանրապետությունը։ Հարգանքով՝ Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան (քննարկում) 07:07, 12 Մայիսի 2018 (UTC)։
- Հարգելի Գնդապետ Մնացական Ռ. Խաչատրեան , արդեն առկա է Բողոքի ցույցեր ընդդեմ Սերժ Սարգսյանի հոդվածի վերանվանման հետ կապված բացված քննարկում: Առաջարկում եմ նշված հոդվածի վերանվանման մասին Ձեր կարծիքները գրել հենց այնտեղ:--Գարդմանահայ (քննարկում) 08:02, 12 Մայիսի 2018 (UTC)
- Կողմ միանշանակ--Օmıcrօn 01:06, 13 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Ես ուղղակի զարմանում եմ, թե ինչու չպետք է առաջնորդվել Նիկոլ Փաշինյանի՝ այս իրադարձություններին տված անվանումով, եթե ինքն է այդ ամենն իրականացրել ու անունն էլ դրել (ու խնդրում եմ պատճառաբանություն չբերել, թե Փաշինյանն այս դեպքում առաջնային աղբյուր է, քանի որ խոսքը գնում է միայն հեղափոխության անվանման մասին)։ Դա նույնն է, ինչ մեկը գիրք գրի, ասենք քո գրած վերնագիրը չենք դնում, տեսնենք մամուլում ինչ անուն են տալիս, էտ վերնագիրն էլ կգրենք։ Իսկ այն, որ մարդկանց, մասնագետների ու մամուլի մեծամասնությունը օգտագործում է հիմնականում «Թավյա հեղափոխություն» տերմինը, ակնհայտ է։ Վերջին շրջանում սկսվել է նաև ավելի հաճախ օգտագործվել «Սիրո և համերաշխության հեղափոխություն» անվանումը։ Ինքս կողմ եմ «Թավշյա հեղափոխություն» անվանմանը։ Ներկայիս անվանումն ընդհանրապես չի արտացոլում ամբողջ տեղի ունեցածը։ --Լիլիթ (քննարկում) 04:12, 13 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Համամիտ եմ Լիլիթի հետ, բացի այդ Գարդմանահայ ջան կխնդրեի մեկնաբանել, թե ինչո՞ւ Թավշյա հեղափոխություն անվանումը չի արտացոլում 2018 թվականի ապրիլ-մայիս ամիսներին Հայաստանում կատարված քաղաքական-հասարակական ընդվզման էությունը:--Armen (քննարկում) 08:33, 13 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ թավշյա հեղափոխությանը, քանի որ իմ ուսումնասիրություններով միջազգային հեղիանակավոր աղբյուրներն այն անվանում են Թավշյա հեղափոխություն-1, 2, 3, և չհաշված հայկական կայքերը, որոնք շատ շատ են, սակայն, քանի որ հեղափոխությունը կամ տեղի ունեցածը դեռ թարմ է և դեռևս կարծրացած չէ որևէ հստակ անվանում տեղի ունեցածի վերաբերյալ, առաջարկում եմ վերանվանել առայժմ Թավշյա հեղափոխություն (Հայաստան), հետագայում որոշ ժամանակ անց վերադառնալ քննարկմանը:--Սամվելքննարկում 06:49, 14 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Ոնց հասկացա առարկություններ չկան, ուրեմն անվանափոխել:--Սամվելքննարկում 06:00, 4 Հունիսի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Հայ Կաթողիկե Եկեղեցի → Հայ կաթողիկե եկեղեցի
Ողջույն: Ունենք Հայ Կաթողիկե Եկեղեցի (բոլորը մեծատառով), Մխիթարյան միաբանություն (առաջին բառը մեծատառով, երկրորդը՝ փոքրատառով) և Անարատ հղության հայ քույրերի միաբանություն (առաջին բառը մեծատառով, մնացածը՝ փոքրատառով) հոդվածները: Եկեղեցու պաշտոնական կայքում նշված երեք անվանումների բոլոր բառերը մեծատառով են: Արդյո՞ք եկեղեցու մասին հոդվածի վերնագիրը պետք է փոքրատառեր դարձնել (Հայ կաթողիկե եկեղեցի), թե՞ միաբանությունների մասին հոդվածների վերնագրերը պետք է դարձնել մեծատառ (Մխիթարյան Միաբանություն, Անարատ Հղության Հայ Քույրերի Միաբանություն): Իմ կարծիքով պետք է լինի Հայ կաթողիկե եկեղեցի:--Գարդմանահայ (քննարկում) 17:53, 14 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Եթե առարկություններ չկան իմ առաջարկած տարբերակի հետ, ապա ադմինիստրատորներին կխնդրեմ Հայ Կաթողիկե Եկեղեցի հոդվածը վերանվանել Հայ կաթողիկե եկեղեցի:--Գարդմանահայ (քննարկում) 13:29, 6 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Գարդմանահայ ջան, կխնդրեմ անվանափոխման ներկայացնելիս լրացնել ձևը համաձայն կանոնի և հոդվածում տեղադրել կաղապարը:--Սամվելքննարկում 09:57, 5 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
առարկություններ չկան, անվանափոխել:--Սամվելքննարկում 06:06, 4 Հունիսի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- ՀՀ ֆինանսների նախարարություն (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
ՀՀ ֆինանսների նախարարություն → Հայաստանի Հանրապետության ֆինանսների նախարարություն
Ոչ մի հիմնավոր պատճառ չկա, որի համար չպետք է հոդվածին տալ իր ամբողջական անվանումը: Ընդհանրապես, Հայաստանի Հանրապետության պետական մարմինների անվանումները պետք է գրել ամբողջական, եթե որևէ տեխնիկական խնդիր չի առաջացնի այդ քայլը: Գարդմանահայ (քննարկում) 07:45, 5 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Shonen Magazine (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Shonen Magazine → Շոնեն պարբերական
անվանափոխել Շոնեն ամսագիր ըստ քննարկման--Սամվելքննարկում 12:58, 10 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Պարբերականը տպագրվում է ճապոներեն, և անհասկանալի է, թե ինչու է հոդվածի անվանում ընտրվել անգլերենը: Գարդմանահայ (քննարկում) 15:18, 15 Մարտի 2018 (UTC)[reply]
- Գարդմանահայ ջան, կողմ չեմ պարբերական տերմինի կիրառմանը, որովհետև այն ընդհանրական է։ Ենթադրում եմ՝ պարբերականը ամսագիր է։ Եթե այո, ուրեմն Կողմ եմ վերնագրում ամսագիր տերմինի կիրառմանը։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 04:55, 21 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Ես էլ դեմ չեմ այս դեպքում ամսագիր բառի կիրառմանը: --Գարդմանահայ (քննարկում) 12:19, 21 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Լևոն Մկրտչյան (պատմաբան) → Լևոն Մկրտչյան (ՀՅԴ)
Լևոն Մկրտչյան (պատմաբան) → Լևոն Մկրտչյան (պետական գործիչ)
Լևոն Մկրտչյան (պատմաբան) → Լևոն Մկրտչյան (քաղաքական գործիչ)
անվանափոխել Լևոն Մկրտչյան (քաղաքական գործիչ) ըստ քննարկման, կուսակցության պատկանելությամբ մարդկանց դասակարգումը չեզոք չէ:--Սամվելքննարկում 13:04, 10 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Լևոն Մկրտչյանը հայտնի է որպես ՀՅԴ անդամ, այլ ոչ թե որպես պատմաբան: Գարդմանահայ (քննարկում) 15:21, 23 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Ինձ թվուն է՝ Լևոն Մկրտչյան (քաղաքական գործիչ)-ն ավելի տեղին կլինի, քանի որ ուրիշ կուսակցություններում այս անունով մարդ չկա։ --ԱշոտՏՆՂ (քննարկում) 00:30, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Համաձայն եմ Աշոտի հետ։ - Kareyac (քննարկում) 02:54, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Ինքը հայտնի է որպես ՀՅԴ-ական, այլ ոչ որպես քաղաքական գործիչ:--Գարդմանահայ (քննարկում) 09:46, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Կրթության նախարար լինելը քաղաքական գործիչ չէ՞: :D --Armen (քննարկում) 11:04, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Armen ջան, խնդրում եմ ուշադիր կարդալ հոտվածի տեքստը։ Մենք սովորաբար փակագծերում նշում ենք անձի գործունեությունը, սակայն եթե նա բացի անդամակցությունից ուրիշ բանից հայտնի չի, դու ճիշտ ես։ :D - Kareyac (քննարկում) 11:37, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Kareyac ջան, Դու ինձ երևի սխալ հասկացար: Ես կողմ եմ քաղաքական գործիչ կամ պետական գործիչ տարբերակներին, այլ ոչ կուսակցությունը նշելուն:--Armen (քննարկում) 13:01, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Հիմա հասկացա Armen ջան, ուշ լինի, նուշ լինի :D - Kareyac (քննարկում) 13:09, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Kareyac ջան, Դու ինձ երևի սխալ հասկացար: Ես կողմ եմ քաղաքական գործիչ կամ պետական գործիչ տարբերակներին, այլ ոչ կուսակցությունը նշելուն:--Armen (քննարկում) 13:01, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Armen ջան, ինքը և՛ քաղաքական գործիչ է, և՛ պետական գործիչ, և՛ կուսակցական (ՀՅԴ-ական), բայց հայտնի է որպես դաշնակցական: --Գարդմանահայ (քննարկում) 12:45, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Շատ վիճելի բան ես ասում Գարդմանահայ ջան, քանի որ շատ-շատերի համար նա հիշվում է որպես կրթության նախարար, ով չորս անգամ պաշտոնավարել է ԿԳ նախարարի պաշտոնում: Շատերը նրան հիշում են որպես նախարար, ում օրոք սկսվեց Բոլոնյան գործընթացը: Ու ընդհանրապես կարծում եմ, որ եթե անձի վերաբերյալ չկա հստակ մոտեցում (այն առումով, թե նրան ինչպես են ճանաչում), չարժե նշել կուսակցական պատկանելիությունը, այլ փակագծում գրել քաղաքական գործիչ կամ պետական գործիչ:--Armen (քննարկում) 12:59, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Armen ջան, խնդրում եմ ուշադիր կարդալ հոտվածի տեքստը։ Մենք սովորաբար փակագծերում նշում ենք անձի գործունեությունը, սակայն եթե նա բացի անդամակցությունից ուրիշ բանից հայտնի չի, դու ճիշտ ես։ :D - Kareyac (քննարկում) 11:37, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Կրթության նախարար լինելը քաղաքական գործիչ չէ՞: :D --Armen (քննարկում) 11:04, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ պետական գործիչ
կամ քաղաքական գործիչտարբերակին:--Սիգմա (քննարկում) 13:56, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply] - Դեմ պետական գործիչ տարբերակին, Կողմ ՀՅԴ և քաղաքական գործիչ տարբերակներին:--Գարդմանահայ (քննարկում) 17:00, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ պետական գործիչ տարբերակին։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 18:56, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Մեկնաբանություն՝, ժող ջան, խնդրում եմ հաշվի առեք նաև, որ պետական ինստիտուտներում նրա աշխատանքը կապված է եղել բացառապես իր կուսակցական-քաղաքական գործունեության հետ: Պետական տարբեր պաշտոններ է զբաղեցրել այն բանի համար, որ իր կուսակցությունը դաշնակցային հարաբերությունների մեջ է մտել տվյալ պահին գործող իշխանությունների հետ, այիսնքն ինքը առաջին հերթին քաղաքական-կուսակցական գործիչ է և նոր միայն պետական:--Գարդմանահայ (քննարկում) 20:09, 24 Ապրիլի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ եմ պետական գործիչ տարբերակին: Հարգանոք՝ --Valen1988 (քննարկում) 09:34, 9 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ եմ Լևոն Մկրտչյան (պատմաբան) կամ Լևոն Մկրտչյան (ՀՅԴ) տարբերակներին, թեև մեր քաղաքական գործիչները հաճախ փոխում են նաև կուսակցությունը: Քանի որ պաշտոնում հավերժ չեն մնում, ուստի փակագծում հիշատակվել է նրա մասնագիտությունը, որով անձը տարբերվում է իր մյուս անվանակից-ազգանվակիցներից--Armineaghayan (քննարկում) 10:47, 22 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Տիգրան Սարգսյան (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Տիգրան Սարգսյան → Տիգրան Սարգսյան (պետական գործիչ)
Թողնել ըստ քննարկման:--Սամվելքննարկում 13:06, 10 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
ՀՀ նախկին վարչապետ Տիգրան Սարգսյանի մասին հոդվածի վերնագիրը պետք է գրել այն տրամաբանությամբ, ինչ ազատամարտիկ Տիգրան Սարգսյանի հոդվածի վերնագիրն է գրվել, այսինքն՝ պետք է ունենանք Տիգրան Սարգսյան (պետական գործիչ) և Տիգրան Սարգսյան (պետական գործիչ) և Տիգրան Սարգսյան (ազատամարտիկ) հոդվածներ, իսկ «Տիգրան Սարգսյան» էջը պետք է վերահղել դեպի Տիգրան Սարգսյան (այլ կիրառումներ)-ին։ Գարդմանահայ (քննարկում) 14:22, 7 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Դեմ, որովհետև վարչապետ Տիգրան Սարգսյանը շատ ավելի հայտնի է, բացի այդ ընթերցող համար վերևում գրված է Անվան այլ կիրառումների համար տես՝ Տիգրան Սարգսյան (այլ կիրառումներ):--Սամվելքննարկում 06:15, 4 Հունիսի 2018 (UTC)[reply]
- Դեմ, Սամվելի նշած պատճառաբանությամբ։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 09:09, 14 Հունիսի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Ղրղըզ հեղափոխություն (2010) (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Ղրղըզ հեղափոխություն (2010) → Ղրղզական հեղափոխություն (2010) կամ Ղրղզական երկրորդ հեղափոխություն (2010) կամ Հեղափոխություն Ղրղզստանում (2010)
անվանափոխել քանի որ դեմ կարծիքներ չկան:--Սամվելքննարկում 13:08, 10 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
2010 թվականին Ղրղզստանում տեղի ունեցած հեղափոխությունը միջազգային մամուլում և այլ հարթություններում անվանվում է իմ առաջարկած տարբերակներով։ Ներկա անվանումը սխալ է. ոնց որ ասենք Հայ հեղափոխություն կամ Ադրբեջանցի հեղափոխություն: Հավանաբար սխալ անվանման սկզբնամասը տառացի թարգմանվել է Անգլերեն Վիքիպեդիայի համապատասխան անվանումից: Գարդմանահայ (քննարկում) 13:22, 10 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Ես կողմնակից եմ առաջարկված 1-ին տարբերակին:--Գարդմանահայ (քննարկում) 13:23, 10 Մայիսի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Անվանափոխել--Սիգմա (քննարկում) 19:00, 9 Օգոստոսի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Յուսքյուդար (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
«Սկյուտար» տարբերակն ավելի տարածված է հայալեզու աղբյուրներում (Զապել Եսայանի և Պետրոս Դուրյանի կենսագրականներ, Հայկական սովետական հանրագիտարան և այլն)։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 09:34, 22 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
Սա այն դեպքերից է, երբ դեմ չեմ, որ որպես հոդված վերնագիր կիրառվի պատմական անվանումը։ Վերջինս, այո՛, ավելի տարածված է հայրենական գրականությունում։ Քանի որ հոդվածը ես եմ ստեղծել, ես Ձեռնպահ կմնամ։--Armen (քննարկում) 06:35, 23 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ Սկյուտար տարբերակին... Հայոց իրականության մեջ տարածված է վերջին տարբերակը, զորօրինակ Սկյուտարի սոխակ... Հարգանոք՝ --Valen1988 (քննարկում) 13:26, 23 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ, «Սկյուտարի սոխակ»-ի օրինակն էի ուզում բերել։ --տօնջ💬 13:35, 23 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ, Կողմ եմ ընդունված՝ Սկյուտար տարբերակին, որը կա ՀՍՀ-ում։ --BekoՔննարկում 06:57, 28 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Անվանափոխել--Սիգմա (քննարկում) 18:55, 9 Օգոստոսի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Քեյփ գաղութ (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Հայերեն գրականությունում ընդունված է Կապի գաղութ տարբերակը, որը վերցված է հոլանդերեն հնչողությունից։ Ռուսերենում էլ է այդպես, բայց դա կապ չունի։ Ցանկալի է, որ հիմնական տարբերակը լինի ընդունված արտասանությամբ։ BekoՔննարկում 18:22, 27 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
- BekoՔննարկում ջան, մի երկու աղբյուր կնշե՞ս։ -- ջ̸ե̸օ̸ (քնն․) 20:07, 27 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
- Նախ ՀՍՀ-ում ՀԱՀ-ում գտնվող լեռներն ու նահանգը Կապի լեռներ և Կապի նահանգ է, ընդ որում Քեյփ Թաուն քաղաքով՝ հատոր 5 էջ 253։ Երկու հոդվածներում էլ հատուկ նշված է Կապ եզրի ծագումնաբանությունը։ Նույն հանրագիտարանի 6-րդ հատորում ՀԱՀ- հոդվածում ՝ էջ 266, պատմությունում կարող եք գտնել Կապ գաղութ եզրը, որևէ տեղ Քեյփի գաղութ չի ասվում։ Ժամանակին շատ եմ կարդացել Անգլո-բուրական պատերազմի և այդ շրջանի մասին, ու ամենուրեք Կապի գաղութ է եղել։ Կապն էլ հոլանդերենից են վերցրել՝ Kaapland - «Հրվանդանի երկիր, այլ ոչ ռուսերենի տառադարձությամբ։ --BekoՔննարկում 05:14, 28 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ, Հարգելի Մասնակից:Beko, շնորհակալություն դիտարկման և ճիշտ անվանումը ներկայացնելու համար--Armineaghayan (քննարկում) 07:24, 29 Հուլիսի 2018 (UTC):[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Անվանափոխել--BekoՔննարկում 13:53, 24 Օգոստոսի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Բերմագլոտ (ֆիլմ) (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
- Բերմագլոտ (ֆիլմ) → Ջաբբերվոքի (ֆիլմ) — պարզապես տառադարձված տարբերակ անգլերենից;
- Բերմագլոտ (ֆիլմ) → Փնթփնթանը (ֆիլմ) — ըստ Գագիկ Բանդուրյանի թարգմանության 1971
- Բերմագլոտ (ֆիլմ) → Փրչրթան (ֆիլմ) — ըստ Սամվել Մկրտչյանի թարգմանության 1994
- Բերմագլոտ (ֆիլմ) → Մռթագամփ (ֆիլմ) — ըստ Սերգեյ Սարգսյանի թարգմանության 2015
Բրիտանական արտադրության ֆիլմ է, ռուսերեն ֆիլմի վերնագիրը վերցնելն անիմաստ է։ Հայերենում մի քանի անգամ փորձել են թարգմանել կերպարի՝ այստեղ և վերնագիր է, անունը` Թարգմանել հայերեն. «Ալիսը» 150 տարեկան է։ Կարող ենք սրանցից մեկը ընտրել։
- Հետևյալ աղբյուրը որոշակի հետևողական առաջարկ է անում՝ «Մռթագամփ»: — Vahe քնն. 15:44, 10 Օգոստոսի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Անվանափոխման համար համաձայնություն չկա։ Ստեղծում եմ վերահղում։--ԱշոտՏՆՂ (քննարկում) 12:16, 9 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Աուգուստո Պինոչետ (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Աուգուստո Պինոչետ → Ավգուստո Պինոչետ
Հայերեն բոլոր աղբյուրներում հանդիպեցի միայն Ավգուստո տարբերակին (կարող եք ինքներդ գուգլով որոնել)։--Սամվելքննարկում 05:40, 12 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Սամվել ջան, «Ավգուստո» տարբերակը որոշակի գերակշռում է «Աուգուստո» տարբերակի նկատմամբ, երբ որոնման դաշտում գրվում է «Պինոչետ»։ Բավական քանակի կայքեր են ի հայտ գալիս «Աուգուստո Պինոչետ» որոնման ժամանակ։ Պետք է նշել, որ իսպաներեն անվանումները հիմնականում փոխառվել են ռուսերենից։ Մինչ 1980-ականների սկիզբը իսպաներեն-ռուսերեն տառադարձման պաշտոնական ուղեցույցը առաջարկում էր «Августо» տարբերակը, իսկ ուղեցույցի բարեփոխման արդյունքում առաջարկվեց «Аугусто» տարբերակը։ Դրա հետևանքով խորհրդային շրջանի հայերեն պատմական, քաղաքական, հանրագիտարանային գրականության մեջ անցում է կատարվել «Ավգուստո – Աուգուստո» ձևով։ Իսկ ի՞նչ սկզնունքներով «առաջնորդվեցին» անկախ Հայաստանի լեզվաբաններն ու նրանց հետևող հայկական մամուլը, մենք գիտենք՝ ոչ մի սկզբունք ))։ — Vahe քնն. 18:12, 12 Փետրվարի 2018 (UTC)
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Անվանափոխել՝ քննարկելու կարիք չկա, ակնհայտ սխալ է։ --23artashes (քննարկում) 07:12, 23 Հոկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Եթե ռուսերենից ենք թարգմանում, ապա պետք է լինի Պոլինա Ասկերի: Ben Men Lyun (քննարկում) 06:53, 23 Հոկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Անվանափոխել:--Արևիկ Ոսկանյան (քննարկում) 18:14, 30 Հոկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Դենիզ Բիելման (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Դենիզ Բիելման → Դենիզե Բիլման Գերմաներենից Denise Bielmann փոխառելիս ստանում ենք Դենիզե Բիլման ձևը, որը նաև համապատասխանում է հնչողությանը։ — Վահե քնն. 19:00, 18 Օգոստոսի 2018 (UTC)[reply]
- Նրա անունով նույնիսկ գեղասահքի պարային տարր է անվանվել՝ бильман: — Վահե քնն. 19:18, 18 Օգոստոսի 2018 (UTC)[reply]
- Լիովին համակարծիք եմ՝ Դենիզե Բիլման։ --23artashes (քննարկում) 19:50, 27 Օգոստոսի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ --Armineaghayan (քննարկում) 06:05, 30 Օգոստոսի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Անվանափոխել--Սիգմա (քննարկում) 16:46, 23 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Էրնանի (օպերա) (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Էրնանի (օպերա) → Էռնանի (օպերա)
Վերդիի «Ernani» օպերայի անվանումը իտալերենից փոխառվում է «Էռնանի» ձևով։ Օպերայի աղբյուր հանդիսացող՝ Հյուգոյի «Hernani» պիեսի անվանումը ֆրանսերենից փոխառվում է կրկին «Էռնանի» ձևով։ Պիեսի հերոս հանդիսացող իսպանացի ավազակի «Hernani» անունը փոխառվում է «Էռնանի» ձևով, ընդ որում Հյուգոն իր հերոսին անվանել է Իսպանիայի Էռնանի քաղաքի անունով, որն այցելել է 1811 թ.։ Ի դեպ, Հյուգոյի պիեսի հայերեն թարգմանությունը ավանդաբար կրել է «Էռնանի» անվանումը՝ 1, 2։ — Վահե քնն. 19:24, 25 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Իմ կարծիքով Վահեն հիմնավորել է անվանափոխման իր առաջարկը: --Գարդմանահայ (քննարկում) 16:21, 23 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Թողնել, փաստարկները ապացուցված չեն, նաև ապացուցված չէ, որ անվանումները «անգրագետ» մարդկանց միջոցով են ձևավորվել:--Սամվելքննարկում 12:20, 27 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Մաուրիցիո Սարի → Մաուրիցիո Սարրի
Սարրի է արտասանվում (Իտալերեն արտասանություն՝ [mauˈrittsjo ˈsarri])՝ ոչ Սարի:--Preacher lad (քննարկում) 04:44, 3 Հունիսի 2018 (UTC)[reply]
- Հարգելի Preacher lad, անվանափոխելիս նախ հաշվի են առնում աղբյուրները, ոչ թե արտասանությունը, ունենք բազմաթիվ անվանումներ, որոնք այլ լեզուներով արտասանվում են այլ կերպ, իսկ հայերեն աղբյուրները դրանց անվանումներն այլ են:--Սամվելքննարկում 13:11, 10 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
Հարգելի Սամվել,անվանումների պարագայում չի կարելի մեկ այլ լեզվով բնօրինակից տարբեր ձև արտասանել։ Աղբյուրները տվյալ լեզվի մասով անգրագետ մարդկանց միջոցով են ձևակերպվում, ուստի բնօրինակի արտասանումը դառնում է հիմք։
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Թողնել, փաստարկները բավարար չեն անվանափոխելու համար:--Սամվելքննարկում 12:26, 27 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Յակուբ Բլաշիկովսկի → Յակուբ Բուաշչիկովսկի
Բուաշչիկովսկի է արտասանվում (bwaʂtʂɨˈkɔfskʲi)՝ ոչ Բլաշիկովսկի:--Preacher lad (քննարկում) 08:52, 20 Հունիսի 2018 (UTC)[reply]
- Այո, լեհերեն այդպես են արտասանում, բայց բոլոր լեզուներով էլ գրվում է լ-ով, մենք էլ տառադարձնում ենք ըստ գրվածի, այլ ոչ ըստ հնչելու։ Սա եզակի դեպք չէ։ --BekoՔննարկում 07:03, 28 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
- Համենայն դեպս, անվան երկրորդ բաղադրիչը հարկավոր է փոխել՝ «Յակուբ Բլաշչիկովսկի»։ — Vahe քնն. 19:20, 6 Օգոստոսի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Անվանափոխել ըստ քննարկմեն:--Սամվելքննարկում 12:28, 27 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Հայաստանի զինված ուժերի օր → Հայաստանի Հանրապետության բանակի օր
Տոնի անվանումը բանակի օր է (տես այստեղ և այստեղ)։ Գարդմանահայ (քննարկում) 12:23, 10 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
- Հարգելի Գարդմանահայ, համաձայն են ձեզ հետ, բայց սկզբից եղել է բանակի օր, այնուհետև փոխվել է ձեր կողմից։-- Techno-Freak 17:43, 14 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
- Հարգելի Techno-Freak, Վիքիպեդիան գրեթե մշտապես զարգացման և շտկման գործընթացում է գտնվում: Այս տեսանկյունից տրամաբանական է, որ հենց իմ կողմից է տվյալ հոդվածը ներկայացվել անվանափոխման:--Գարդմանահայ (քննարկում) 15:01, 16 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
Կարծում եմ որ ավելի լավ է ուղղակի անվանել Բանակի օր քանի որ ավելի տարածված է ժողովրդի մետ։-Սահակ (քննարկում) 19:06, 18 Օգոստոսի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Զարեչնոե (այլ կիրառումներ) + պարունակությունը
Թողնել, փաստերը բավարար չեն:--Սամվելքննարկում 12:30, 27 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Զարեչնոե (այլ կիրառումներ) → Զարիչնե (այլ կիրառումներ) և էջի բոլոր բնակավայրեր բացի Ղրիմի, նրա բնակավայտերի համար ստեղծել վերահղում դեպի Զարիչնե։
Ուկրաիներեն ճիշտ անվանում։ - Kareyac (քննարկում) 14:11, 15 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
- Եթե սա նավանափոխենք, հետո էլ հարց կառաջանա Կիևը Կիիվի և Լվովը Լվիվի անվանափոխել։ Ճիշտ չէ՞ ընդունված տարբերակներին հետևելը։ --BekoՔննարկում 07:06, 28 Հուլիսի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Թողնել--Գարդմանահայ (քննարկում) 12:05, 27 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Սեռական հավասարություն → Գենդերային հավասարություն
Սա ավելի տարածված տարբերակ է։ տօնջ💬 11:57, 24 Օգոստոսի 2018 (UTC)[reply]
- Եթե չեմ սխալվում, ոչ թե սեռական հավասարություն է, այլ՝ «Սեռերի հավասարություն»։ Ինձ թվում է գենդերային տերմինը հեռուստատեսությամբ և համացանցում մեզ անընդհատ հրամցվում է «եվրոպական քարոզիչների» կողմից. այս տերմինն իրենից ենթադրում է գենդերային բացակայության տեսությունը, որը մեզ համար պարզապես անհասկանալի է։ — Վահե քնն. 18:52, 28 Օգոստոսի 2018 (UTC)[reply]
- Հարգելի տօնջ, հիմնավորեք, որ Ձեր առաջարկած «գենդերային հավասարություն» տարբերակն ավելի տարածված է, քան «սեռական հավասարությունը», ինչպես նաև այն հանգամանքը, որ առաջարկված տարբերակը առկա տարբերակին համարժեք է: Հիմնավորումների Ձեր մոտեցումները կօգնի ավելի արդյունավետ կազմակերպել քննարկումը:--Գարդմանահայ (քննարկում) 16:50, 23 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
Քննարկման համար նախատեսված առավելագույն 1 ամիսը վաղուց անցել է: Անվանափոխման պատճառաբանությունը չի հիմնավորվել: --Գարդմանահայ (քննարկում) 12:05, 27 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Տարածքային ամբողջականությունների ցանկ, որտեղ ֆրանսերենը պաշտոնական լեզու է
Անվանափոխել ըստ քննարկման:--Գարդմանահայ (քննարկում) 17:08, 7 Դեկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Տարածքային ամբողջականությունների ցանկ, որտեղ ֆրանսերենը պաշտոնական լեզու է (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
- Տարածքային ամբողջականությունների ցանկ, որտեղ ֆրանսերենը պաշտոնական լեզու է → Տարածքային կազմավորումների ցանկ, որտեղ ֆրանսերենը պաշտոնական լեզու է
- Տարածքային ամբողջականությունների ցանկ, որտեղ ֆրանսերենը պաշտոնական լեզու է → Պետական կազմավորումների ցանկ, որտեղ ֆրանսերենը պաշտոնական լեզու է
- Տարածքային ամբողջականությունների ցանկ, որտեղ ֆրանսերենը պաշտոնական լեզու է → Ֆրանսախոս երկրների և տարածքների ցանկ կամ «Պաշտոնապես ֆրանսախոս»
- Տարածքային ամբողջականությունների ցանկ, որտեղ ֆրանսերենը պաշտոնական լեզու է → Ֆրանսերենը պաշտոնական լեզու ըստ երկրների կամ «ըստ երկրների և տարածքների»
- Տարածքային ամբողջականությունների ցանկ, որտեղ ֆրանսերենը պաշտոնական լեզու է → Ֆրանսերենի կարգավիճակն ըստ երկրների և տարածքների
Խնդրում եմ չարաշահում չհամարել, սակայն այս ցուցակով զարգացնում եմ հոդվածանվան անվանարկման գծով իմ միտքը, ըստ պրոգրեսի կառաջարկեմ 2-րդ կամ 5-րդ կետերը։ — Վահե քնն. 14:25, 3 Հոկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- կողմ եմ առաջին տարբերակին, ֆրանսախոսը միանգամից հանում ենք, որովհետև ֆրանսախոսը և պաշտոնական ֆրանսերենը տարբեր բաներ են, երկրները հանում ենք, քանի որ կան կախյալ տարածքներ:--Սամվելքննարկում 09:38, 23 Հոկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- 1-ին տարբերակը, քանի որ կազմավորումներ անվան ներքո կարող են տեղավորել և՛ պետությունները, և՛ կախյալ պետական կազմավորումները:--Գարդմանահայ (քննարկում) 16:12, 23 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Ջնջման առաջադրված հոդվածների քննարկման էջում որոշվել է կատեգորիան ջնջել, ուստի այս քննարկումը փակվում է:--Գարդմանահայ (քննարկում) 09:53, 11 Դեկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Կատեգորիա:Քաղաք-միլիոնատերեր (խմբագրել | [[Քննարկում::Կատեգորիա:Քաղաք-միլիոնատերեր|քննարկել]] | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Կատեգորիա:Քաղաք-միլիոնատերեր → Կատեգորիա:Միլիոնանոց քաղաքներ
«Միլիոնատեր» բառը ցույց է տալիս անձի, հիմնարկի ևն կարողությունը, եկամուտը, հարստությունը և ոչ մի դեպքում՝ քաղաքի՝ միլիոնից ավելի բնակիչ ունենալը (տե՛ս բացատրական բառարանները)։ Կարծում եմ՝ «միլիոնանոց» բառն ավելի ճիշտ է արտահայտում անհրաժեշտ իմաստը։ --23artashes (քննարկում) 09:37, 27 Օգոստոսի 2018 (UTC)[reply]
- Ես ընդհանրապես կուզենայի կատեգորիան ջնջեինք, որովհետև ըստ իս անիմաստ կատեգորիա է, որովհետև պետք է լինի ընդհանուր մոտեցում բնակավայրերի համար և դրանք դասավորել ոչ թե ըստ բնակչության թվի, այլ ըստ երկրի, երկրամասի, կարգավիճակի և այլն:--Սամվելքննարկում 05:46, 28 Օգոստոսի 2018 (UTC)[reply]
- Համաձայն եմ «միլիոնատեր» բառի անհամատեղելիության կարծիքի հետ։ «Միլիոնանոց քաղաքներ» և «Բազմամիլիոնանոց քաղաքներ» (ավելի քան 10 մլն բնակչությամբ քաղաքների համար) կատեգորիաների առկայությունն ըստ իս նշանակալի է. ընթերցողին հետաքրքիր է դառնում նմանատիպ օբյեկտների շարքը դիտելու և որոշների մասին հոդվածին անցնելու առումով։ — Վահե քնն. 18:57, 28 Օգոստոսի 2018 (UTC)[reply]
- Ամեն դեպքում կողմ եմ անվանափոխելուն։ Սամվել ջան, ճիշտ ես, այս կատեգորիան արժի ջնջել, հատկապես երբ արդեն Վիքիդատա ունենք ու կարող ենք ցանկացած բնակչություն ունեցող քաղաքները առանձնացնել անհրաժեշտության դեպքում։ Բայց դրա համար երևի արժի քննարկում բացել համապատասխան էջում, էսա կանեմ ես։--ԱշոտՏՆՂ (քննարկում) 12:25, 9 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Կատեգորիայի ներկա անվանումը կարող է նշանակել 1 միլիոն դրամական միավոր բյուջե ունեցող քաղաքներ, բայց ոչ մի դեպքում 1 միլիոն բնակություն ունեցող քաղաքներ: Անվանումը ուղղելու դեպքում էլ ինձ համար միևնույն է փոքր ինչ անհասկանալի է այս կատեգորիայի գոյությունը, քանի որ չեմ պատկերացնում, թե ինչ գործառույթ պետք է կատարի: Առայժմ կողմ եմ ջնջելուն:--Գարդմանահայ (քննարկում) 12:13, 27 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Չնայած տառադարձման կանոնները անվանափոխման հիմք չեն, այնուամենայնիվ հայերենում ընդունված է Դավիդ ձևը, ըստ այդմ անվանափոխել:--Սամվելքննարկում 05:14, 25 Դեկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Դավիթ Վիլյա (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Անձի փաստացի անունը Դավիդ է։ Իսպաներենից David-ը փոխառվում է Դավիդ ձևով։ — Վահե քնն. 17:35, 31 Օգոստոսի 2018 (UTC)[reply]
- Հարգելի Վահե, աղբյուրներ ունե՞ք, որոնք փաստում են Ձեր ասածը:--Գարդմանահայ (քննարկում) 16:24, 23 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Իսպաներենից «Դավիդ» ձևով են փոխառվում այլ իսպանական անուններ՝ Դավիդ Սիլվա, Դավիդ դե Խեա, Դավիդ Բիսբալ, Դավիդ Կոնչա։ — Վահե քնն. 16:58, 28 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
նոր անուններ Ուկրաինայում:
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Good Day Խնդրում ենք թարգմանել ուկրաիներենից: Իրական անուն ունենալ 1. http://zakon5.rada.gov.ua/laws/show/1351-19?test=XX7MfyrCSgkyfOoIZiZDsrm5HI4ycs80msh8Ie6 https://hy.wiki.x.io/wiki/Կալինինա_(ավան,_Ստարոբեշևսկի_շրջան) pronunciation in Russian letters Манжыкив Кут international name Manzhykiv Kut https://hy.wiki.x.io/wiki/Վորովսկոե_(գյուղ,_Ստարոբեշևսկի_շրջան) pronunciation in Russian letters Вэрхокамъянка international name Verkhokam’yanka or Verkhokamianka 2. http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/1037-19 https://hy.wiki.x.io/wiki/Օկտյաբրսկոե_(գյուղ,_Սլավյանսկի_շրջան)
pronunciation in Russian letters Маячка international name Mayachka
https://hy.wiki.x.io/wiki/Կրասնոարմեյսկոե_(գյուղ,_Սլավյանսկի_շրջան) pronunciation in Russian letters Новосэливка international name Novoselivka 3. zakon3.rada.gov.ua/laws/show/1377-19
pronunciation in Russian letters Прымиськэ international name Prymis’ke or Prymiske https://hy.wiki.x.io/wiki/Պերշոտրավնևի_շրջան
https://hy.wiki.x.io/wiki/Պերշոտրավնևի_շրջան Renamed to Мангушський район
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Ֆրանցիսկո Գոյա (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Ֆրանցիսկո Գոյա → Ֆրանսիսկո Գոյա
Թե հնչողության և տառադարձման կանոնների համաձայն, թե ավանդաբար «Francisco Goya» անձնանունը փոխառվել է «Ֆրանսիսկո Գոյա» ձևով: — Վահե քնն. 10:49, 23 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
Տվյալ պահին մեկ բացառություն կարող եմ նշել, երբ իսպանական ծագման «Francisco» հատուկ անունը հայերեն է փոխառվում «Ֆրանցիսկո» ձևով՝ Սան Ֆրանցիսկո (ԱՄՆ տարածքին վերաբերվող տեղանունների դեպքում), մնացած դեպքերում պետք է լինի «Ֆրանսիսկո»: — Վահե քնն. 10:56, 23 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Վահե ջան, իսկ Հռոմի պապի անվան պահով ի՞նչ կասես։--Սիգմա (քննարկում) 14:10, 23 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Սիգմա ջան, Հռոմի պապերը, անկախ իրենց իտալական, իսպանական, գերմանական կամ ենթադրյալ բելառուսական ծագումից, կրում են լատինական անուններ, և այս դեպքում մենք պետք է առաջնորդվենք լատիներենից տառադարձման սկզբունքով, եթե չունենք հայերեն համօրինակը։ — Վահե քնն. 14:15, 23 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հարգելի Վահե, ի՞նչ կասես Ֆրանցիսկո Ֆրանկոյի (Francisco Franco) մասին:--Գարդմանահայ (քննարկում) 16:23, 23 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հարգելի Գարդմանահայ, տվյալ դեպքում էլ թե՛ իսպաներենից, թե՛ գալիսիերենից տառադարձվում է «Ֆրանսիսկո» ձևով, + ավանդաբար փոխառված օրինակը։ — Վահե քնն. 04:22, 24 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հարգելի Վահե, չգտա, թե քո ներկայացրած էջում որն է հիմնավորումը: Եթե վերցնենք որպես հիմք ՀՍՀ հանրագիտարանը, ապա այո, այնտեղ Ֆրանսիսկո է գրված: Բայց թեման քանի որ կարող է առնչվել բազմաթիվ հոդվածների, ապա ցանկալի կլիներ թեման քննարկել առավել խորացված ձևով:--Գարդմանահայ (քննարկում) 14:07, 27 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հարգելի Գարդմանահայ, տվյալ դեպքում էլ թե՛ իսպաներենից, թե՛ գալիսիերենից տառադարձվում է «Ֆրանսիսկո» ձևով, + ավանդաբար փոխառված օրինակը։ — Վահե քնն. 04:22, 24 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
Հարգելի Գարդմանահայ, ի՞նչ հիմնավորում է ձեզ անհրաժեշտ։ Որպես հիմնավորում հանդես են գալիս իսպաներեն-հայերեն տառադարձման ընդհանրացված կանոնները։ ՀՍՀ էջը զուտ այդ կանոնի օգտագործման օրինակ է նշմարում։ Ինձ համար անհասկանալի է, թե ի՞նչ խորացված քննարկում է անհրաժեշտ նման փոխառումների համար, որոնց դեպքում կա որոշակի կոնկրետացված պրակտիկա։ — Վահե քնն. 16:49, 28 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Ես հենց նկատի ունեմ նաև բառարանային հիմնավորում: Հնարավո՞ր է էլեկտրոնային տարբերակով ծանոթանալ քո նշած բառարանին:--Գարդմանահայ (քննարկում) 16:15, 3 Դեկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
Թողնել, առայժմ, կարելի է բացել քննարկում բոլոր եկեղեցիների համար անվանումների ընհանուր, միասնական անվանումների ձևաչափ, օրինակ` «Քաղաքի այսինչ եկեղեցի», «Այսինչ եկեղեցի (քաղաք)» կամ երրորդ տարբերակ, մնան քննարկումից հետ եթե լինի համաձայնություն, կարելի է անդրադառնալ այս հոդվածի անվանմանը:--Սամվելքննարկում 05:01, 29 Հունվարի 2019 (UTC)
- Հետևյալ քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։
- Չուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի (խմբագրել | քննարկել | պատմություն | հղումներ | հսկել | տեղեկամատյաններ)
Չուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի → Ճուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի → Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի (Ճուղուրեթ)
Համաձայն հետևյալ աղբյուրի՝ http://www.raa-am.com/raa/pdf_files/23.pdf։ Գարդմանահայ (քննարկում) 18:57, 27 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Այստեղ խնդիրը այլ է, չեղյալ եմ համարում անվանափոխման առաջադրումը. երկու հոդված կա, կմիացնեմ և հետագա անվանափոխությունը այլ կերպ կարվի:--Գարդմանահայ (քննարկում) 19:04, 27 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հոդվածները ձուլեցի, մնում է ադմինիստրատորներից որևէ մեկը Չուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի հոդվածը վերանվանի Ճուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի (որպես հոդվածի հիմնական վերնագիր)՝ 1-ին տարբերակը թողնելով որպես վերահղում:--Գարդմանահայ (քննարկում) 19:06, 27 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Իսկ մեր վիքիում ընդունված կարգի համաձայն, արդյո՞ք հոդվածանունը հետևյալ տեսքի չպիտի լինի՝ Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի (Ճուղուրեթ)։ — Վահե քնն. 19:49, 27 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հոդվածները ձուլեցի, մնում է ադմինիստրատորներից որևէ մեկը Չուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի հոդվածը վերանվանի Ճուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի (որպես հոդվածի հիմնական վերնագիր)՝ 1-ին տարբերակը թողնելով որպես վերահղում:--Գարդմանահայ (քննարկում) 19:06, 27 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
Արված է Վահեի առաջարկած տարբերակով, ինչպես ընդունված է:--Սիգմա (քննարկում) 23:21, 27 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Քննարկման վերաբացում
Շնորհակալություն արձագանքի համար, բայց կատարված փոփոխություններին դեմ եմ: Իմ նշած աղբյուրում եկեղեցու անվանումը «Ճուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի» է, այլ ոչ թե «Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի (Ճուղուրեթ)»: Երկրորդ տարբերակը ընդունելի կլիներ, եթե հոդվածն օրինակ վերաբերվեր Երևանում գտնվող Սուրբ Գրիգոր Լուսվորիչ եկեղեցուն (Սուրբ Գրիգոր Լուսավորչի եկեղեցի (Երևան)), Թբիլիսիում գտնվող Սուրբ Գևորգ եկեղեցուն (Սուրբ Գևորգ եկեղեցի (Թբիլիսի)), որովհետև այդ եկեղեցիները հայտնի չեն որպես Երևանի..., Թբիլիսիի...: Իսկ Ճուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցին հայտնի է հենց այդ անունով: Հետևաբար հոդվածի վերանագիրը պետք է լինի Ճուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի, այլ ոչ թե Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի (Ճուղուրեթ):--Գարդմանահայ (քննարկում) 14:25, 28 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Եթե եկեղեցու «հոգևոր» անվանումը չի նշվում, հոդվածանունը կարող է լինել «Ճուղուրեթի եկեղեցի», հակառակ դեպքում օգտագործում ենք փակագծով տարբերակը։ Օրինակ՝ Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի (Արենի)։ — Վահե քնն. 15:52, 28 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Ի միջ այլոց, ահա ցանկը՝ Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի (այլ կիրառումներ)։ — Վահե քնն. 15:53, 28 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Վահե ջան, այդ ցանկի առկայությունը լիարժեք հիմք չի, որով պետք է առաջնորդվենք: Խնդրում եմ պարզաբանել հետևյալ նախադասությունը, այսինքն պնդման հիմնավորումը, աղբյուրը ներկայացնել՝ (մեջբերում Վահեի գրածից) «Եթե եկեղեցու «հոգևոր» անվանումը չի նշվում, հոդվածանունը կարող է լինել «Ճուղուրեթի եկեղեցի», հակառակ դեպքում օգտագործում ենք փակագծով տարբերակը։»: Ես ներկայացնում եմ հստակ աղբյուր, որտեղ նշված է Ճուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի: Հայերեն Վիքիպեդիայի հոդվածների անվանում կանոնակարգից մեջբերում՝ «Սովորաբար հոդվածը կոչվում է այնպես, ինչպես հեղինակավոր աղբյուրներում է (մեկնաբանությունը իմը՝ ես ներկայացրել եմ հեղինակավոր աղբյուր)։ Երբ հնարավոր է թեման ունենա մեկից ավել անվանումներ, այս դեպքում խմբագրողը պետք է նախապատվությունը տա ավելի ճանաչված անվանմանը» (մեկնաբանությունը իմը՝ քննարկվող հոդվածի դեպքում ավելի ճանաչված անվանումը Ճուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցին է):--Գարդմանահայ (քննարկում) 16:44, 29 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Գարդմանահայ ջան, ե՛կ փաստենք, որ «ավելի ճանաչված անվանումը» տվյալ դեպքում ճաշակի հարց է: Այլ հեղինակավոր աղբյուրի համաձայն պետք է անվանարկենք «Թբիլիսիի Սուրբ Նինոյի տաճար»… Կամ Բեթղեհեմի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցու փոխարեն օգտագործենք «Զեմո Բեթլեմի», բայց նման դեպքերում մենք կմեղանչենք ինքներս մեր դեմ ու մի կողմ կդնենք բոլոր իրական փաստերը… «Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի (այլ կիրառումներ)» ցանկի հոդվածանունների համար ընտրվել է մեկ գլխավոր սկզբունք: Գործնականում կարող է նշվել Ճուղուրեթի եկեղեցի, եթե Թբիլիսիի այդ թաղամասում մեզ հայտնի այլ եկեղեցի չկա: Ընդհանուր առմամբ, ո՛չ դեմ եմ, ո՛չ կողմ քո նշած տարբերակին, սակայն մատնանշում եմ արդեն գործող պրակտիկան: — Vahe քնն. 18:30, 30 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Քանի որ չեմ ցանկանում այս քննարկումը տեղափոխել հայկական-վրացական անվանումների հարթություն, առաջարկում եմ անհրաժեշտության դեպքում Սուրբ Նինո տարբերակի վերաբերյալ առանձին քննարկում բացել: Նաև կխնդրեմ հարգելի Սիգմային մինչև քննարկման ավարտը անվանափոխված հոդվածը բերել նախկին տեսքի (եթե հարմար է) պարզապես այն նպատակով, որ քննարկման տարբեր դիրքորոշում ունեցող մասնակիցները գտնվեն այսպես ասած իրավական հավասար հարթության վրա: Հաշվի առնելով իմ կողմից ներկայացված կանոնակարգի դրույթը, ինչպես նաև վստահելի աղբյուրը՝ առաջարկում եմ «Ճուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի» տարբերակը: Ճուղուրեթը այն փողոցի նախկին անվանումն է, որտեղ գտնվում է եկեղեցին: Փողոցի անվանումը մտել է ժողորդական խոսակցության մեջ որպես Ճուղուրեթի Սբ. Աստվածածին եկեղեցի, որտեղ Ճուղուրեթ բառը չի կատարում այն դերը, ինչ օրինակ Սուրբ Գրիգոր Լուսավորիչ եկեղեցի (Երևան) անվան մեջ Երևան բառը: Մեկ այլ օրինակ՝ Ասում ենք Օձունի տաճար կամ Օձունի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի և այդպես էլ գրում ենք, այլ ոչ թե Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի (Օձուն), քանի որ այդպես է ընդունված անվանել այդ եկեղեցին: --Գարդմանահայ (քննարկում) 20:10, 30 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Գարդմանահայ ջան, ե՛կ փաստենք, որ «ավելի ճանաչված անվանումը» տվյալ դեպքում ճաշակի հարց է: Այլ հեղինակավոր աղբյուրի համաձայն պետք է անվանարկենք «Թբիլիսիի Սուրբ Նինոյի տաճար»… Կամ Բեթղեհեմի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցու փոխարեն օգտագործենք «Զեմո Բեթլեմի», բայց նման դեպքերում մենք կմեղանչենք ինքներս մեր դեմ ու մի կողմ կդնենք բոլոր իրական փաստերը… «Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի (այլ կիրառումներ)» ցանկի հոդվածանունների համար ընտրվել է մեկ գլխավոր սկզբունք: Գործնականում կարող է նշվել Ճուղուրեթի եկեղեցի, եթե Թբիլիսիի այդ թաղամասում մեզ հայտնի այլ եկեղեցի չկա: Ընդհանուր առմամբ, ո՛չ դեմ եմ, ո՛չ կողմ քո նշած տարբերակին, սակայն մատնանշում եմ արդեն գործող պրակտիկան: — Vahe քնն. 18:30, 30 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Վահե ջան, այդ ցանկի առկայությունը լիարժեք հիմք չի, որով պետք է առաջնորդվենք: Խնդրում եմ պարզաբանել հետևյալ նախադասությունը, այսինքն պնդման հիմնավորումը, աղբյուրը ներկայացնել՝ (մեջբերում Վահեի գրածից) «Եթե եկեղեցու «հոգևոր» անվանումը չի նշվում, հոդվածանունը կարող է լինել «Ճուղուրեթի եկեղեցի», հակառակ դեպքում օգտագործում ենք փակագծով տարբերակը։»: Ես ներկայացնում եմ հստակ աղբյուր, որտեղ նշված է Ճուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի: Հայերեն Վիքիպեդիայի հոդվածների անվանում կանոնակարգից մեջբերում՝ «Սովորաբար հոդվածը կոչվում է այնպես, ինչպես հեղինակավոր աղբյուրներում է (մեկնաբանությունը իմը՝ ես ներկայացրել եմ հեղինակավոր աղբյուր)։ Երբ հնարավոր է թեման ունենա մեկից ավել անվանումներ, այս դեպքում խմբագրողը պետք է նախապատվությունը տա ավելի ճանաչված անվանմանը» (մեկնաբանությունը իմը՝ քննարկվող հոդվածի դեպքում ավելի ճանաչված անվանումը Ճուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցին է):--Գարդմանահայ (քննարկում) 16:44, 29 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Ի միջ այլոց, ահա ցանկը՝ Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի (այլ կիրառումներ)։ — Վահե քնն. 15:53, 28 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Հարգելի՛ Գարդմանահայ, հոդվածի վերնագիրը հետ բերելու հարմար-անհարմարի խնդիր չկա, սակայն չեմ կարծում, որ հոդվածն անվանափոխված մնալը խախտում է ինչ-որ մեկի իրավունքները: Քննարկումն ընթանում է, և երբ կլինի վերջնական որոշում, նորից կանվանափոխվի: --Սիգմա (քննարկում) 20:16, 30 Սեպտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Բայց ստացվում է, որ քննարկումը դեռ չավարտված, հոդվածը փաստացի վերանվանվել է Վահեի առաջարկած տարբերակով: Ինչը այդքան էլ ճիշտ չէ:--Գարդմանահայ (քննարկում) 07:15, 3 Հոկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Նշեմ, որ նույն ՎՊ:ՀԱ կանոնում ունենք կետ, որով գրված է «Վիքիպեդիան ունի հատուկ կոնվեցիաներ տարբեր թեմաների վերաբերյալ, որոնց համաձայն խորհուրդ է տրվում օգտագործել ոչ հայտնի անվանումներ, օրինակ` բուսականության և բժշկության կոնվեցիաներում։ Այս դեպքում հիմնականում հոդվածների անվանումները տրվում են այնպես, որպեսզի չխախտվի թեմային վերաբերվող մյուս անվանումների համաչափությունը։», այսինքն նմանատիպ հոդվածները կարելի է անվանել նույն տրամաբանությամբ` աչք փակելով առավել տարածված տարբերակի վրա: Սակայն ես չգտա որևէ քննարկում/համաձայնություն, համաձայն որի եկեղեցիների անվանումները պետք է լինեն միատեսակ:--Սամվելքննարկում 07:28, 3 Հոկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
Հարգելի ադմինիստրատորներ, խնդրում եմ վերադարձնել հոդվածի նախկին անվանումը մինչև որ քննարկման արդյունքում վերջնական որոշում կայացվի: Շուրջ երկու ամիս է քննարկումը բացվել է, որոշում չկա, բայց հոդվածն արդեն վերանվանված է առաջարկված տարբերակներից մեկը (որին ես դեմ եմ, նշել եմ պատճառները):--Գարդմանահայ (քննարկում) 16:07, 23 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Արված է, սակայն քննարկումը շարունակում է բաց մնալ: Հոդվածում շարունակում է մնալ անվանափոխման կաղապարը:--Սիգմա (քննարկում) 16:52, 23 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Շնորհակալություն հարգելի Սիգմա:--Գարդմանահայ (քննարկում) 16:59, 23 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Կողմ եմ առաջնորդվել ըստ Հայերեն Վիքիպեդիայում ընդունված ստանդարտի՝ այն է Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի (Ճուղուրեթ)։ Բացի այդ, Գարդմանահայ ջան, նշածդ առաջին աղբյուրը չի աշխատում։ --ջեօ 17:40, 27 Նոյեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Ահա չբացվող հղումը, որն իրենից ներկայացնում է էլեկտրոնային գիրք (տես էջ 70): Սա էլ լրացուցիչ աղբյուր, որն իրենից ներկայացնում է հայկական հուշարձանների շտեմարան, որտեղ նույնպես հստակ գրված է «Ճուղուրեթի Սբ. Աստվածածին Եկեղեցի»: Իմ առաջարկած տարբերակը չի հակասում Հոդվածների անվանում կանոնակարգին: ջեօ ջան, ի՞նչ ընդունված ստանդարտի մասին է խոսքը: --Գարդմանահայ (քննարկում) 16:13, 3 Դեկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Գարդմանահայ ջան, կրոնական կառույցների անվանումների գրության ստանդարտի մասին է խոսքը։ --ջեօ 19:02, 5 Դեկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Չգտա քո նշած ստանդարտի մասին որևէ գրություն (օրենք, քննարկում, նախադեպային օրինակ և այլն): Եթե դժվար չէ, խնդրում եմ ներկայացնես: Ամեն դեպքում, մինչ այս պահը ներկայացված նյութերը հաշվի առնելով, ես ճիշտը համարում եմ «Ճուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի»՝ հիմնվելով իմ կողմից ներկայացված աղբյուրների վրա:--Գարդմանահայ (քննարկում) 17:20, 7 Դեկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Գարդմանահայ ջան, դու մեր կանոնակարգերում չես գտնի նաև հոդվածի անվանումից հետո Ռուսերեն Վիքիպեդիայում օգտագործվող «-»-ի փոխարեն ստորակետ դնելու, Պատկերասրահները հոդվածի ներածության մեջ դնելու, հոդվածի ներածության անորոշ լինելու, այժմ մեր Խորհրդարանում քննարկվող թվականների, վերջերս Խորհրդարանում քո բարձրացրած այլ կիրառումների մասին։ Կանոնակարգերի բաց լինելը, չեմ կարծում, որ քեզ համար նորություն է, հետևաբար խորհուրդ եմ տալիս այդ փաստը չշահարկել։ Ոչ մեկիս համար էլ նորություն չէ, որ Հայերեն Վիքիպեդիայի կանոնակարգային ոլորտը բաց է, և այդ բաց լինելը խորապես խանգարում է, օրինակ, նման քննարկումների ժամանակ ծագած խնդիրների արագ լուծման համար։ Ստորև ավելացնում եմ Վիքիպեդիայի կանոնակարգերի և ուղեցույցների կաղապարը, որտեղ կնկատես, որ բազմաթիվ հիմնաքարային կանոնակարգեր չկան, սակայն մենք, այնուամենայնիվ, հիմք ընդունելով այլ Վիքիպեդիաներում օգտագործվող հիմնական դրույքները՝ լուծում ենք տալիս ծագած հարցերին։
- Չգտա քո նշած ստանդարտի մասին որևէ գրություն (օրենք, քննարկում, նախադեպային օրինակ և այլն): Եթե դժվար չէ, խնդրում եմ ներկայացնես: Ամեն դեպքում, մինչ այս պահը ներկայացված նյութերը հաշվի առնելով, ես ճիշտը համարում եմ «Ճուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի»՝ հիմնվելով իմ կողմից ներկայացված աղբյուրների վրա:--Գարդմանահայ (քննարկում) 17:20, 7 Դեկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Գարդմանահայ ջան, կրոնական կառույցների անվանումների գրության ստանդարտի մասին է խոսքը։ --ջեօ 19:02, 5 Դեկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Ահա չբացվող հղումը, որն իրենից ներկայացնում է էլեկտրոնային գիրք (տես էջ 70): Սա էլ լրացուցիչ աղբյուր, որն իրենից ներկայացնում է հայկական հուշարձանների շտեմարան, որտեղ նույնպես հստակ գրված է «Ճուղուրեթի Սբ. Աստվածածին Եկեղեցի»: Իմ առաջարկած տարբերակը չի հակասում Հոդվածների անվանում կանոնակարգին: ջեօ ջան, ի՞նչ ընդունված ստանդարտի մասին է խոսքը: --Գարդմանահայ (քննարկում) 16:13, 3 Դեկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Ես ևս մեկ անգամ ընդգծում եմ տեսակետս․ Հայերեն Վիքիպեդիայի՝ կրոնական կառույցների վերաբերյալ հոդվածների ճնշող մեծամասնության վերնագրերը շարադրված են մեր հանրագիտարանում ընդունված ձևաչափով։ --ջեօ 12:33, 12 Դեկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- ջեօ ջան, «Վիքիպեդիայի կանոնակարգեր և ուղեցույցներ» կաղապարի տեղադրումը պատահակա՞ն էր, թե հիմնավորում:--Գարդմանահայ (քննարկում) 15:10, 12 Դեկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Գարդմանահայ ջան, կաղապարից վերև էլ գրառում ունեմ կատարած, որն ուղղակիորեն առնչվում է քննարկման մեջ կանոնակարգի կաղապարի ավելացմանը։ --ջեօ 16:00, 12 Դեկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- ջեօ ջան, ճի՞շտ եմ հասկանում, որ առաջարկում ես ներկայացված աղբյուրները անտեսել: Ինչ վերաբերվում է ստանդարտներին, ապա ես երբեք չեմ առաջարկի Քանաքեռում գտնվող Սուրբ Աստվածածին եկեղեցու մասին հոդվածը վերանվանել Քանաքեռի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի, բայց Թբիլիսիում գտնվող Ճուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցին կառաջարկեմ գրել Ճուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցի, քանզի այդ կառույցի անվանումը հենց այդպես է: Ես չեմ ասում, որ կառուցումից անմիջապես հետո այն կոչվել է Ճուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին. հասկանալի է, որ այդ անվանումը ստացել է այն տեղանքի անվանումից, որտեղ գտնվում է: Բայց ներկայում այն հայտնի է հենց Ճուղուրեթի Սուրբ Աստվածածին: Սա նույն խնդիրն է, ինչ Թբիլիսիում գտնվող մեկ այլ հայկական եկեղեցու՝ Բեթղեհեմի Սուրբ Աստվածածին եկեղեցու պարագայում է: Այստեղ էլ Բեթղեհեմը, ինչպես որ Ճուղուրեթը, այն տեղանքն է, որտեղ գտնվում է եկեղեցին, սակայն հավանաբար հետագայում ստացել է այն անվանումը, ինչ որ ներկայում կա: --Գարդմանահայ (քննարկում) 16:52, 13 Դեկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Գարդմանահայ ջան, կաղապարից վերև էլ գրառում ունեմ կատարած, որն ուղղակիորեն առնչվում է քննարկման մեջ կանոնակարգի կաղապարի ավելացմանը։ --ջեօ 16:00, 12 Դեկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- ջեօ ջան, «Վիքիպեդիայի կանոնակարգեր և ուղեցույցներ» կաղապարի տեղադրումը պատահակա՞ն էր, թե հիմնավորում:--Գարդմանահայ (քննարկում) 15:10, 12 Դեկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Ես ևս մեկ անգամ ընդգծում եմ տեսակետս․ Հայերեն Վիքիպեդիայի՝ կրոնական կառույցների վերաբերյալ հոդվածների ճնշող մեծամասնության վերնագրերը շարադրված են մեր հանրագիտարանում ընդունված ձևաչափով։ --ջեօ 12:33, 12 Դեկտեմբերի 2018 (UTC)[reply]
- Այս քննարկումը փակված է։ Խնդրում ենք չշարունակել այն։ Հետագա մեկնաբանությունները պետք է կատարվեն համապատասխան քննարկման էջում։